- ベストアンサー
アメリカでは何故恋人のことを「ボーイフレンド」と
なぜアメリカでは恋人のことを「ボーイフレンド・ガールフレンド」というのでしょうか? 例えば「あいつは誰なんだ?」 「ボーイ(ガール)フレンドだよ」と、茶を濁すためにいってるんでしょうか? だったら、男友達や女友達は何て言うんでしょうか?それとも同じカテゴリーなんでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あらゆる法的に生じる権利を基本に区別するのかと思います。( married and cohabiting couplesとの区別) つまり何の責任も生じていない関係なので(恋人であろろうが心の問題より金の問題)ボーイフレンド、ガールフレンドなのだと考えています。普通の友達は、”フレンド”と言っている事が多いです。
その他の回答 (5)
- eroero4649
- ベストアンサー率32% (11082/34532)
口語でボーイフレンドとかガールフレンドってあまり聞いたことがないですね、私は。 口語では男性は女性に対して「ハニー」っていいますし、女性は男性に対して「スウィート」っていうことが多いと思います。これが日本語でいうところの「カレシ」「カノジョ」のニュアンスだと思います。 ただ、結婚相手にもハニーとかスウィートって使いますけどね。 「just girlfriend(ただの女友達)」って使い方なら聞いたことありますけどね。
お礼
ありがとうございます
- pluto1991
- ベストアンサー率30% (2017/6677)
日本だって恋人のことを、彼氏、とか彼女というでしょう。 英訳したらボーイフレンドよりもっとわけが分からないですよね。 ちなみに中国では男朋友、女朋友といいます。 友達の先にあるのは愛人、でその先は老公(だんな)です。
お礼
ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。なぜアメリカでは恋人のことを「ボーイフレンド・ガールフレンド」というのでしょうか? そういう習慣だからでしょう。 2。例えば「あいつは誰なんだ?」「ボーイ(ガール)フレンドだよ」と、茶を濁すためにいってるんでしょうか? Who is (s)he? 「あいつは誰なんだ?」と聞かれたら、いろいろな答え方があると思います。例えば What's it to you? 「お前にかんけえねえだろ」 Just an acquaintance. 「ただの知り合いさ」 I don't know. 「知らねえよ」 Oh, just a friend.「あ、ただの友達」 2。だったら、男友達や女友達は何て言うんでしょうか?それとも同じカテゴリーなんでしょうか? She is my girlfriend. 「彼女は俺の恋人さ」 He is my boyfriend. 「彼は私の恋人よ」 でも、あまりそういうの聞きませんね。口に出して言わなくても見りゃ分かりますから、それほど人の詮索をしない文化ですから。
お礼
ありがとうございます
- sutorama
- ベストアンサー率35% (1689/4748)
日本にはない習慣なのですが「お試し期間」という感覚が存在します 短期間とりあえず付き合って、そのあと結果を踏まえてこれからどうするのか?を話し合う・・という感覚で、日本人にはなじまない感じです で、別れても話し合いの結果、お試しの結果なので、すぐに元の友だちに戻るという・・・ことです 日本のように別れたらもう友人に戻りにくい・・・のとは違うのです
お礼
ありがとうございます
- tzd78886
- ベストアンサー率15% (2590/17104)
キリスト教の影響が強い国なので、「別の性で友人」という概念が通用しないのです。日本だって似たり寄ったりで、そのような概念が認められるようになったのはごく最近のこと。
お礼
ありがとうございます
お礼
ありがとうございます