- ベストアンサー
年頃
以下はいずれも1999年頃と訳せると思いますが、ニュアンスに差はあるのでしょうか。また訳すときに気を付けることはあるでしょうか about 1999、around 1999、c.1999
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>以下はいずれも1999年頃と訳せると思いますが、ニュアンスに差はあるのでしょうか。また訳すときに気を付けることはあるでしょうか ⇒以下のとおりお答えします。 ・about 1999:このaboutは、「~頃」を表す最も一般的な語(前置詞)。口語でも文語でも用いられる。 ・around 1999:このaroundは、「~の頃、~頃・前後に」を表す前置詞。場合によっては、副詞とみなされる。おもにアメリカ語で、会話に用いられることが多い。 ・c.1999:このc.は、ラテン語circaから借用された語で、「~近く、~頃・前後」を表す略語(前置詞として用いる)。ca.と略すこともある。学術書や歴史書で多用される。
その他の回答 (1)
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2340/4389)
about 1999 と around 1999 は使いませんねぇ(^^;)。 有効数字 4 桁って Pin Point 過ぎません?。 間違いなく 1999 年なんだけど、何月何日かまでは知らないと言うのであれば Someday in 1999 で済む話ですし、in の代わりに among とかでも良いでしょうし……。 有効数字 4 桁まで言っておきながら1999年±数年の猶予を望むのであれば Sometimes between 1997 and 2003 とか Sometimes の代わりに the decade between 1995 and 2005 とかの方が話し手の意図が判り易いし……。 一方 about 2000 や around 2000 ならば使いますが……。 どちらも 2000 年±数年ぐらいの範囲なのですが、 about 2000 と言う時は「2007 年とか 1992 年とか、もしかすると 2010 年かも知れない(~~;)」ぐらいに『自信がない』時に使います。 around 2000 は「間違いなく 2000 年±数年であって 1995 年以前や 2005 年以降ではないと言い切れるけれど、2000 年かどうかまでは自信がない」ぐらいの感覚ですね(^^;)。 一緒に住んでいた米国人の友人は in 1993 なんてビシッと年を言う奴だったのですが、「ホントに 1993 かよ? 1992 とか 1994 とかじゃねぇの(^^;)?」と聞くと may be (~~;) と答える奴でしたので、有効数字 4 桁まで言うのに about とか around とかは付けたくなかったのでしょうね(笑)。 c. (Circa) 1999 は around 1999 と同じですが、前提として「1999 年とは言い切れない不正確なところがあるよ」という意味合いを含む記し方で、歴史の教科書なんかでよく見かける記述法です。
お礼
遅くなりましたが、お答えありがとうございました!
お礼
遅くなりましたが、お答えありがとうございました!大変参考になりました!