- ベストアンサー
踏み込んだ協力関係
国際出版 弊社は翻訳のご依頼を受け、また、出版された書籍を展示します。 設立以来、数多くの出版社及びマスコミと、文学、教材翻訳及び出版提携などにおいて、幅広く提携して、独自で内容選択、翻訳、出版及び発行を行うことができます。イスラエルの出版社と踏み込んだ協力関係になり、共に中国文学の翻訳を繁栄させ、中国文化の「海外進出」のために微力を尽くします。 以上の内容ですが、 ①踏み込んだ協力関係になるって正しい日本語表現でしょうか? あと、内容全体の添削もお願いできないでしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前便でなどがありましたので勘違い、訂正の上再送いたします。 (再送分) >以上の内容ですが、①踏み込んだ協力関係になるって正しい日本語表現でしょうか? ⇒「踏み込んだ協力関係になり」は日本語表現として間違ってはいませんが、前記のとおり、「より密接な協力関係を結び」と変更なされば、もっと自然な表現になると思います。 >あと、内容全体の添削もお願いできないでしょうか? ⇒全体を通して、部分的な変更をお勧めします。以下、単文ごとに添削のご提案をしたあと、最後にまとめます。 >弊社は翻訳のご依頼を受け、また、出版された書籍を展示します。 *「業務の一環として」などを加えるのはいかがでしょうか。 ⇒弊社は、業務の一環として、翻訳の依頼を受託し、出版された書籍を展示します。 >設立以来、数多くの出版社及びマスコミと、文学、教材翻訳及び出版提携などにおいて、幅広く提携して、独自で内容選択、翻訳、出版及び発行を行うことができます。 *文を2つに分け、後半を少し変更させていただきますが、お気に召さない場合はどうぞ無視なさってください。 ⇒設立以来、文学作品や教材の翻訳、書籍出版の提携などに関して多くの出版社およびマスコミ社と幅広く提携し、活動しています。翻訳・出版につきましては、弊社独自で著書内容の吟味・選択から翻訳、出版、発行まで、一連の業務をカバーできます。 >イスラエルの出版社と踏み込んだ協力関係になり、共に中国文学の翻訳を繁栄させ、中国文化の「海外進出」のために微力を尽くします。 *「翻訳を繁栄」は少々違和感があります。「翻訳を推進」がいいと思います。 ⇒イスラエルの出版社とは、より密接な協力関係を結び、ともに中国文学の翻訳を推進し、中国文化の「海外進出・伝播」のために尽力しています。 (添削文まとめ) 《弊社は、業務の一環として、翻訳の依頼を受託し、出版された書籍を展示します。 設立以来、文学作品や教材の翻訳、書籍出版の提携などに関して多くの出版社およびマスコミ社と幅広く提携し、活動しています。翻訳・出版につきましては、弊社独自で著書内容の吟味・選択から翻訳、出版、発行まで、一連の業務をカバーできます。イスラエルの出版社とは、より密接な協力関係を結び、ともに中国文学の翻訳を推進し、中国文化の「海外進出・伝播」のために尽力しています。》 *「及び」・「共に」は、もちろん間違いではありませんが、それぞれ「および」・「ともに」とするほうが、日本語表現としてはより和文らしい滑らかな感じになると思います。
その他の回答 (4)
- fujic-1990
- ベストアンサー率55% (4505/8062)
文章、文体に関する考え方は様々です。 直前のご質問に対する反応がないので、私の文体はお気に召さず、この回答も無駄になるのかもしれませんが、とりあえず指摘したいのは、「英語にあるような『現在形』が、日本語にはナイ」ということです。 「私は走ります」というのは、「現在走っている」ということではありません、と、高校の英語の先生がおっしゃってましたね。現在進行形など、適切な形に変えないといけません。 『出版及び発行を行うことができます』と表現すると、「できる状態(態勢)である」というニュアンスになります。『微力を尽くします』と書くと、コレまでは微力を尽くしてきませんでしたが反省し、「これからは微力をつくします」というようなニュアンスになります。 > ①踏み込んだ協力関係になるって正しい日本語表現でしょうか? 「深い関係になる」とか「男女の関係になる」と表現がありますので、表現としては「踏み込んだ協力関係になる」というのはアリと思います。ま、例文にはもっと適切な表現があると思いますけど。 原文に忠実に私案を書きますと 弊社は翻訳のご依頼を受け、また、出版された書籍を(どこに?)展示しております。 設立以来、数多くの出版社・マスコミ等と、文学、教材翻訳及び出版などの面において幅広く提携して、内容選択、翻訳、出版及び発行に協力してまいりました。 特にイスラエルの出版社とは深い協力関係を築き、共に中国文学の翻訳に邁進し、中国文化の「海外進出」のために努力してまいりました。 教材や物語、言葉等は普遍的な、誰にも通じるべきものですので『独自』の内容選択などをしてはならないと思います。 「イスラエルの出版社とは… 共に… 微力を尽くして」と書くと、イスラエルの出版社も微力だということになります。謙遜であっても、微力という言葉は使わないほうがいいと思います。
お礼
ありがとうございました。
補足
ありがとうございました。 微力のところは、私にとっては、難しいところです。。。 使わないようにしますが、教えていただいた内容が理解するまでは恐らく時間がかかると思います。 頑張ります。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
以下のとおりお答えします。 >踏み込んだ協力関係になるって正しい日本語表現でしょうか? ⇒「踏み込んだ協力関係になり」は日本語表現として間違ってはいないと思いますが、「より密接な協力関係を結び」と変更なされば、もっと自然な表現になります。 >あと、内容全体の添削もお願いできないでしょうか? >弊社は翻訳のご依頼を受け、また、出版された書籍を展示します。 *展示の部数や場所を明示できればもっとよい文になると思います。 ⇒弊社は、翻訳の依頼を受託いたします。なお、弊社出版の書籍(約~部)を(~に)展示しています。 >設立以来、数多くの出版社及びマスコミと、文学、教材翻訳及び出版提携などにおいて、幅広く提携して、独自で内容選択、翻訳、出版及び発行を行うことができます。 *すみません、「独自で」以下を大胆に変更させていただきますが、お気に召さない場合はどうぞ無視なさってください。 ⇒設立以来、文学作品や教材の翻訳、書籍出版の提携などに関して多くの出版社およびマスコミ各社と幅広く提携しています。翻訳と出版につきましては、弊社独自の裁量で内容を選定し、翻訳し、出版・発行することができます。 >イスラエルの出版社と踏み込んだ協力関係になり、共に中国文学の翻訳を繁栄させ、中国文化の「海外進出」のために微力を尽くします。 *「翻訳を繁栄」は少々違和感があります。「翻訳を推進」がいいと思います。 ⇒イスラエルの出版社とは、より密接な協力関係を結び、ともに中国文学の翻訳を推進し、中国文化の「海外進出・伝播」のために尽力しています。 >以上の内容ですが、①踏み込んだ協力関係になるって正しい日本語表現でしょうか? ⇒「踏み込んだ協力関係になり」は日本語表現として間違ってはいないと思いますが、前記のとおり、「より密接な協力関係を結び」と変更なされば、もっと自然な表現になります。 (添削文まとめ) 弊社は、翻訳の依頼を受託いたします。なお、弊社出版の書籍(約~部)を(~に)展示しています。 《設立以来、文学作品や教材の翻訳、書籍出版の提携などに関して多くの出版社およびマスコミ各社と幅広く提携しています。翻訳と出版につきましては、弊社独自の裁量で内容を選定し、翻訳し、出版・発行することができます。イスラエルの出版社とは、より密接な協力関係を結び、ともに中国文学の翻訳を推進し、中国文化の「海外進出・伝播」のために尽力しています。》 *「及び」・「共に」は、もちろん間違いではありませんが、それぞれ「および」・「ともに」とするほうが、日本語表現としてはより滑らかな感じになると思います。
- roureiJinn
- ベストアンサー率33% (5/15)
> イスラエルの出版社と踏み込んだ協力関係になり、共に中国文学の翻訳を繁栄させ、 ⇒ イスラエルの出版社との協力し、中国文学の翻訳・普及を通して、 この方が少しはマシです。 ただ、(原文でも、少々手を入れても) この日本語では、翻訳能力がある企業とは日本人は思わないです。 日本語に翻訳する依頼をしようとは、全く思いません。 中国語や英語、ヘブライ語の力量は分かれませんが、何語を主とする客にどのようなことをアピールしたいのかを、もっと考えて、訴えるべき内容を再考した方がイイでしょう。 文章の言い回し以前に、根本的に問題があると思います。
お礼
貴重なご意見ありがとうございます。
- chikinburger
- ベストアンサー率28% (27/95)
それは踏み込んだは使わないですね。 より親密な より強固な 候補を2つあげてみました。 全体は専門家ではないので申し訳ないですが回答できません
お礼
ありがとうございます。
お礼
わざわざありがとうございました。 しっかり勉強させていただきます。