• ベストアンサー

on the reckoning fr~について

添付ファイル文章の On the reckoning frame の理解ができないです。解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。補足です。  前に「算盤」と書きましたが、ロシア式は下記のようにフレーム「枠」という言葉がよく当てはまる大きなものです。  https://weekly.ascii.jp/elem/000/002/609/2609608/

noname#252302
質問者

お礼

親切にもリンクをつけてくださったおかげで よりイメージしやすく、理解が深まりました。お時間割いてくださりありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 算盤です。    僕は、シベリア鉄道全長に用事で70年代(ソ連の頃)二回乗った者ですが、食堂の勘定には、ウェイトレスが大きな算盤を持ってきて、計算してくれました。

noname#252302
質問者

お礼

貴重な体験を教えて頂きありがとうございました。 羨ましいです。 わたしもいずれはロシアに行きたいです。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>添付ファイル文章の On the reckoning frame の理解ができないです。解説お願いします。 ⇒the reckoning frameは「金銭計算器」で、いわば「ロシア風ソロバン」のようなものだと思います。 この段の訳文:「ソロバン玉のカチカチ音の合間にペトロ・ペトロビッチの口から漏れ出る意見は、あからさまで無礼な皮肉を語っていた。」

noname#252302
質問者

お礼

意味を特定して下さりありがとうございました。 理解できました。 お時間割いてくださりありがとうございました