• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を訳してください。)

Modern Brits: Keeping Optimism and Concern in the Family

このQ&Aのポイント
  • Modern Brits are keeping their optimism within their own family to create a stable personal environment.
  • They are concerned about the rapidly changing larger family represented by Britain as a nation.
  • This focus on the family reflects their desire for a sense of stability in a changing world.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。  こういう場合僕は大から小へ読みます。  例えば、大きく見れば個人の安定した小家族、対、国家としての急変する大家族、という構図です。で英国民は安定を求めて小家族から見る、と要点をつかめば、楽です。

kenji0730
質問者

補足

ありがとうございました。だいだい分かりましたが、 concerned upon that は何と訳しますか?

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

#1です。補足です。 >>concerned upon that は何と訳しますか?  これは、下記のように gaze upon 「~をじっと見る」という句動詞に concerned 「心配そうに」という形容詞が加わったものです。   https://eow.alc.co.jp/search?q=concerned  https://eow.alc.co.jp/search?q=gaze+upon  ですから「心配そうにじっと見る」とか「興味深く見守る」という意味でしょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 keeping ~in the family「ここだけの話にする、~を秘密にする」 gaze「じっと見る」   keeping ~in the familyは、「(家庭内)に限る」にしました。  gaze は、「見守る」と訳しました。 2。構造  以下は目的を表す表現です。  不定詞の動詞:to provide  不定詞の目的語:a stable personal environment     目的語の修飾句    副詞句:from which     副詞句の動詞;to gaze concerned      副詞句:upon       副詞句の動詞の目的語:that rapidly changing larger family       副詞句の動詞の目的語の修飾句: represented by Britain as a nation. 3。訳  現代のイギリス人がどのような楽観主義を感じようとも、安定した個人の環境を与えるために、家族の、すなわち自分の家の家庭内に限り、急速に変わりつつある、国家としてのイギリスに代表されるさらに大きな家族を見守っているように思われる。

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。