- ベストアンサー
Modern Brits: Keeping Optimism and Concern in the Family
- Modern Brits are keeping their optimism within their own family to create a stable personal environment.
- They are concerned about the rapidly changing larger family represented by Britain as a nation.
- This focus on the family reflects their desire for a sense of stability in a changing world.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 こういう場合僕は大から小へ読みます。 例えば、大きく見れば個人の安定した小家族、対、国家としての急変する大家族、という構図です。で英国民は安定を求めて小家族から見る、と要点をつかめば、楽です。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>concerned upon that は何と訳しますか? これは、下記のように gaze upon 「~をじっと見る」という句動詞に concerned 「心配そうに」という形容詞が加わったものです。 https://eow.alc.co.jp/search?q=concerned https://eow.alc.co.jp/search?q=gaze+upon ですから「心配そうにじっと見る」とか「興味深く見守る」という意味でしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 keeping ~in the family「ここだけの話にする、~を秘密にする」 gaze「じっと見る」 keeping ~in the familyは、「(家庭内)に限る」にしました。 gaze は、「見守る」と訳しました。 2。構造 以下は目的を表す表現です。 不定詞の動詞:to provide 不定詞の目的語:a stable personal environment 目的語の修飾句 副詞句:from which 副詞句の動詞;to gaze concerned 副詞句:upon 副詞句の動詞の目的語:that rapidly changing larger family 副詞句の動詞の目的語の修飾句: represented by Britain as a nation. 3。訳 現代のイギリス人がどのような楽観主義を感じようとも、安定した個人の環境を与えるために、家族の、すなわち自分の家の家庭内に限り、急速に変わりつつある、国家としてのイギリスに代表されるさらに大きな家族を見守っているように思われる。
お礼
ありがとうございました。
補足
ありがとうございました。だいだい分かりましたが、 concerned upon that は何と訳しますか?