- 締切済み
「地域応援」のローマ字表記を教えてください。
「地域応援」のローマ字表記を教えてください。 「CHIIKI OUEN」でしょうか? それとも「CHIKI OEN」となるのでしょうか? 何卒、宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- aeromakki
- ベストアンサー率36% (870/2378)
no1さんに悪いのですが、それを言うなら、定冠詞のほうが良い気がします。 The Region is supported by us. のほうが良い気がします。 地域振興の直訳が「Regional Promotion」でしたので。
- sp550uz
- ベストアンサー率49% (544/1091)
投稿後の確認で判明した、「誤字陳謝」では済まない痛恨のミス。 『単純に「地域(を)応援(する)」なら「an area is aupprted」です』 →「an area is supported」です。」で、ございます。申し訳ございません。 連投深謝。大変失礼いたしました。
- sp550uz
- ベストアンサー率49% (544/1091)
ローマ字で表記するなら「CHIIKI OUEN」でしょう。「CHIKI OEN」だと「ちき おえん」と読めます。また、「CHI-KI O-EN(OHEN)」或いは、音を伸ばすアルファベットに「山の記号(へ)」を上に載せるとかでも表記出来ます(昭和の世代はそう習いました)が、まず大前提として、このローマ字が読める(理解する)外国人は居ません。 ローマ字表記が読めるのは、日本人だけらしいです。つまり、書いた所で、今や誰にも伝わらないただのカッコツケ。その為、道路標識のローマ字表記も、正しい(わかりやすい)英語表記に変わってきています。単純に「地域(を)応援(する)」なら「an area is aupprted」です。 ですが、同時に「援助する・補助する・提供する」という意味も加わってしまいますので、意味がちょっと違ってきてしまいます。「地域を応援する」という語句(ニュアンス)を外国人にも正しく伝えたいのなら、他の工夫(文言)が必要となるでしょう。