素人ですが回答してみます。
》 イェヨー ウスターイェトゥ
原文は「Её утешают」ですが、「イェヨー ウチェシャーユトゥ」と表記したほうが実際の発音に近いと思います。意味は「ひとは彼女を慰める」。
Её は она の対格で、
утешают は утешать(不完了体動詞)の3人称複数形。утешают の主語はありません(不定人称文)。
■曲名:Песенка О Голубом Шарике
意味は「青い風船の歌」ですが、歌(Песенка)も風船(Шарик)も指小形ですから訳し方が難しいですね。
なお、上記曲名は、作者(Булат Окуджава)が付けたものでない可能性があります。
■歌詞
Девочка плачет, шарик улетел,
Её утешают, а шарик летит.
Девушка плачет, жениха всё нет,
Её утешают, а шарик летит.
Женщина плачет, муж ушел к другой,
Её утешают, а шарик летит.
Плачет старуха, мало пожила,
А шарик вернулся, а он голубой.
https://vocal.land/catalog/o_rus/1136/63466
■歌(YouTube)
「Песенка О Голубом Шарике」(Булат Окуджава)
https://www.youtube.com/watch?v=TBLD_i-5E8A
質問者
お礼
またも誠に誠にお世話に成りまして大変に有難う御座います!
質問者
補足
英語の little は、ちっぽけな、ちっちゃな、かわいい、などの意味がありますので、これも、その伝で、「ちっぽけな青い風船についての、ちっぽけな歌」とか、でしょうか。
お礼
またも誠に誠にお世話に成りまして大変に有難う御座います!
補足
英語の little は、ちっぽけな、ちっちゃな、かわいい、などの意味がありますので、これも、その伝で、「ちっぽけな青い風船についての、ちっぽけな歌」とか、でしょうか。