• ベストアンサー

virtuelleの意味

19世紀の仏文で「virtuelle」という単語が出てきたのですが、そのまま「バーチャルな」とかあるいは「仮想的な」と訳すのは時代的にマッチしないように感じます。「仮想的な」でも意味は通らなくはないと思いますがどう訳せばいいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

英語のvirtualもそうなんですが、元の意味は、実質的な、事実上の。つまり本質はともかくとして現実的には本物と変わらない、と言うような意味なのだと思います。 それがコンピューターの世界で使われだして、日本語にするときにvirtual machineを仮想計算機、virtual realityを仮想現実と訳すものだから、日本語として、現実とは違う、架空の、作りもののみたいなニュアンスがつきまとうようになったのだと思います。

その他の回答 (2)

回答No.3

元の文は? フランス語って、単語が短くて、文章(単語数語)くらいを見ないと意味がチンプンカンプンな事はよくあります。19世紀ですとさらに100-200年前になりますから、その当時のvirtuelを探らないと何とも言えないでしょう。

pony09
質問者

お礼

お答えありがとうございました!よくわかりました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 元々はラテン語の vir 「男」からきた言葉ですから、男らしい、力強い、効果的、結果的には、同じ効き目のある、いわば、などから文脈に従ってお選びになればいいと思います。