- 締切済み
英訳をお願いいたします。
私はいらないからあなたにあげます。 住所を教えるのは抵抗あると思うので、あなたのお家から一番近い郵便局を教えて下さい。その郵便局に局留めで送るので、荷物が着いたらその郵便局に取りに行って下さい。 です。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
ご参考ください。 I will give it to you as I don't need it myself. You probably feel uncomfortable to tell me your address, so please tell me the name of the post office nearest to your home instead. I will then send it to that post office, where they will keep the package in trust, until the rightful recipient appears. So please go to the post office, identify yourself, and claim the package (don't forget to bring your ID). Perhaps it will be easier if you take a Japanese friend along with you. 私はそれを必要としていないのであなたに差し上げます。 住所を私に教えるのには抵抗があると思うので、代わりにあなたの家から一番近い郵便局を教えてください。そうしたら私はそれをその郵便局に局留めで送ります。荷物は正当な受取人が現れるまで郵便局で保管されます。ですので郵便局に行き、自らを名乗り出て(身分証明書を忘れずに)荷物を受け取ってください。 日本人の友達に一緒に行ってもらうとよいかも知れません。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
I will give it to you as I don't need it myself. I imagine you would rather not tell me your address, so please tell me the name of the post office nearest to your home. I will then deliver it the post office so you can collect it there when it arrives.
お礼
いつもありがとうございます!
補足
すみません、追加なんですが、 荷物が郵便局に着いたらその荷物は郵便局で保管されます。それをあなたが「私は◯◯ですが、私宛の郵便局留めになっている荷物があると思うんですが~」と訪ねて行き受け取って下さい。日本人の友達と一緒に行ってもらうといいかも。