- ベストアンサー
The Art of One-Upmanship: Appearing Superior
- Learn about the concept of 'One-Upmanship' or 'Lifemanship', which refers to the art of appearing superior without actually being so.
- In this article, we explore the meaning and syntax of the phrase 'We call the art of appearing to be superior without being so 'One-Upmanship' or Lifemanship.'
- Discover how individuals use 'One-Upmanship' to gain an advantage over others by pretending to have superior knowledge and skills.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We call the art of appearing to be superior without being so "One-Upmanship" or Lifemanship.の部分の構文構造と意味を解説して頂けませんか。 これは、call A B(AをBと呼ぶ)の構文なんでしょうか? そうです。とりあえず訳すと、 「それほど”One-Upmanship”や”Lifemanship” にならなくても(相手より)上手に立つ事をappearingの技と呼んでいる。」 そんなに見え見えのハッタリや知ったかぶり誇張を使わなくても相手より優位に立つ事。 これがto 以下の意味です。 でみどんな技なのかこの後読みたいです。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。上記でWe call the art of appearing to be superior without being so "One-Upmanship" or Lifemanship.の部分の構文構造と意味を解説して頂けませんか。 構文要素: 主語:We 動詞:call 目的語: the art of appearing 補語: to be superior 補語の修飾句:without being so "One-Upmanship" or Lifemanship. 意味: ”One-Upmanship" や Lifemanshipにまでならない点で、「らしく見せる芸術」は(One-Upmanship" や Lifemanshipよりも)優れていると我々は思う。 2。これは、call A B(AをBと呼ぶ)の構文なんでしょうか? おっしゃる通りだと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
このcall は,「call A B(AをBと呼ぶ)」ではないと思います。うしろの全体(下の訳文のコンマの前)を1つの目的語としているように読めます。 はったり抜きで優位に見せる技術を,われわれは必要としている。
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
回答ありがとうございます。 安倍首相が要請して国会議員になった青山繫晴氏のような"見え見えのハッタリや知ったかぶり誇張"は使わないのですが、イギリス紳士のやり方はそれはそれで陰湿で胸糞が悪くなる卑劣なやり方です。しかし、青山氏のように単純なやり方ではないだけに、普通の人にはそれが見抜けないのです。 特にイギリス人以外の外人には見抜けず、イギリス人に劣等感を抱いてしまうとのことです。