- ベストアンサー
この文型を教えてください。
They travel around japan making a show. なぜmaking a showがjapanの直後にあるのか理解できません。 japanの直後にカンマが付き、They travel around japan ,making a show.であるのなら分詞構文一択になり迷いようがありません。 後置修飾の形容詞的用法で訳しても不自然な訳にしかなりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。この文型を教えてください。 これはS+V、下記の第一文型です。 http://www.eibunpou.net/01/chapter3/3_1.html 2。なぜmaking a showがjapanの直後にあるのか理解できません。 このS+Vの後には、around japan 「日本各地を」と言う場所を特定する修飾句と、making a show という分詞構文が、付随しています。 3。後置修飾の形容詞的用法で訳しても不自然な訳にしかなりません。 これは「彼らはショーをしながら日本各地を旅する」でいいと思います。.
お礼
> このS+Vの後には、around japan 「日本各地を」と言う場所を特定する修飾句と、making a show という分詞構文が、付随しています。 分詞構文は、カンマが付属するものだとばかり思い込んでいました。 今回もわかりやすいご回答ありがとうございましたm(_ _)m