• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:よろしくお願いします)

An Unexpected Office Romance

このQ&Aのポイント
  • A few years ago, I got into an office romance that was filled with alcohol, sex, and fun.
  • After six months, I realized that we had nothing in common except for work, sex, and alcohol.
  • Despite not having much in common, we stayed together, had a daughter, and became committed parents.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 I wasn't as happy as I could beはどのような意味でしょうか?    I was as happy as I could be というと「私は、自分が幸福でありえる極限まで、幸福だった」すなわち「100%幸福だった」です。  I wasn't as happy as I could beは、その打ち消しで「私は自分が幸福でありえる極限まで幸福ではなかった」すなわち「私はもっと幸福になれた」わけです。  言い換えれば、「彼女との間の共通点は新しく生まれた赤ちゃん以外には何もないので、嬉しくはあるが、最大限に嬉しいわけではない」ということでしょう。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>I wasn't as happy as I could beはどのような意味でしょうか? ⇒「考えられるほどに幸福ではなかった」。 直訳的には、《なろうと思えばなれたであろうほどには幸福ではなかった》といったニュアンスだと思います。 ☆「素晴らしい娘がいることを除いて、私たち(職場結婚した夫婦)には何も共通点のないことが問題で、《考えられる・期待できるほどに幸福ではなかった》が、私はこれを受け入れた」、といった文脈ですね。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます