- ベストアンサー
中国語で「ざまあみろ」はなんという?
タイトル通りですが、中国語で「ざまあみろ」ってなんて言うんでしょうか? 中国人に言うつもりではなくて(笑)、自分でアニメを翻訳してて、 どう訳したらいいのかわからなかったので質問させていただきました。 高手の方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
活該(フォウガイ)かな? 「いいきみだ」って意味もあるけど。
その他の回答 (2)
- schizophrenia
- ベストアンサー率23% (66/277)
回答No.3
皆様の言うように 「活該」ですかね。 現代漢語詞典(中国の国語辞典)には 「活該」:表示応該這様、一点也不委屈 (そうであるべきで、ちっとも悔しくもない事を表す) と書いてました。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 やっぱり皆さんが仰ってる通り「活該」がしっくりきますね。 どうもありがとうございました!
- esmeralda
- ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.2
chie65536さんと同じです~ 以前「犬夜叉」を訳すとき 「ざまーみろ」はいつも「活該」として処理しています~ ^-^
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 犬夜叉を訳したことがあるんですかー! 偶然ですね。私が今訳しているのは同じ高橋由美子さんの「うる星やつら」です(^ー^) どうもありがとうございました!
お礼
ご回答ありがとうございます! 「活該」ですかー!それがしっくり来ますねー! 思い浮かばなかったです(^^;) どうもありがとうございました!