• ベストアンサー

中国語で「ざまあみろ」はなんという?

タイトル通りですが、中国語で「ざまあみろ」ってなんて言うんでしょうか? 中国人に言うつもりではなくて(笑)、自分でアニメを翻訳してて、 どう訳したらいいのかわからなかったので質問させていただきました。 高手の方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chie65536
  • ベストアンサー率41% (2512/6032)
回答No.1

活該(フォウガイ)かな? 「いいきみだ」って意味もあるけど。

noname#9763
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 「活該」ですかー!それがしっくり来ますねー! 思い浮かばなかったです(^^;) どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

皆様の言うように 「活該」ですかね。 現代漢語詞典(中国の国語辞典)には 「活該」:表示応該這様、一点也不委屈 (そうであるべきで、ちっとも悔しくもない事を表す) と書いてました。

noname#9763
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっぱり皆さんが仰ってる通り「活該」がしっくりきますね。 どうもありがとうございました!

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.2

chie65536さんと同じです~ 以前「犬夜叉」を訳すとき 「ざまーみろ」はいつも「活該」として処理しています~ ^-^

noname#9763
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 犬夜叉を訳したことがあるんですかー! 偶然ですね。私が今訳しているのは同じ高橋由美子さんの「うる星やつら」です(^ー^) どうもありがとうございました!