• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:take it in stride)

When to Introduce Sex Toys?

このQ&Aのポイント
  • A bisexual woman in her 20s with a long-term health issue is wondering when it is appropriate to introduce sex toys into the bedroom.
  • She has a combination of medications that make it difficult for her to orgasm, but recently, her medication has been adjusted and she is now able to orgasm with the help of a vibrator.
  • She enjoys dating but is unsure of the right time to bring in toys with a new partner.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。for whichはなぜforなのでしょうか?(withやinではなく)  ここの for は、下記の前置詞の1「~のために」でしょう。  https://eow.alc.co.jp/search?q=for  この人は長年の健康の問題を「治療するために」色々な薬品を調合した処方薬を使っているわけです。  ところが図らずもその処方がオーガズムに到達することを難しくしてしまう結果になった、ということでしょう。 2。あと、take it in strideはここではどう訳したら良いでしょうか?  下記のように「せかせかしないで、のんびりと、気の向くままに、ごく自然な速さで」という意味だと思います。 https://eow.alc.co.jp/search?q=in+stride  男性(=異性)相手だと性具を使ったりしてで急ぐが、女性(=同性)相手だと勝手がわかっているので自然の成り行きに任せられる、ということでしょう。

corta
質問者

お礼

ご返信が遅れました。ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

>for whichはなぜforなのでしょうか?(withやinではなく) ⇒forは目的だけでなく、「~の理由で、~のせいで」と理由を表す用方があります。(言語によっては、これに類する用法を「動機的目的」などと言う場合があります)。 ☆「私は20代のバイセクシャル(両性と交際する)女性で、長期にわたる健康問題を抱えていますので、そのせいでオルガスムを困難にするような混合薬を処方してもらっています。」 >あと、take it in strideはここではどう訳したら良いでしょうか? ⇒take in strideは、「(障害物などを)苦もなく飛び越す、冷静に処理する」といったニュアンスを表す熟語です。(なお、itは「私のヨガリ状況、イキざま」を受けていると考えられます。 ☆「私は男性にあきれられたくはありませんが、でも同時にイキたいのです!(女性タイプの相手なら冷静に対処してくれるので、その場合は問題はありません)。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます