- 締切済み
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:表面抵抗率の英訳)
表面抵抗率の英訳はどちらが一般的?使い分けにコツはある?
このQ&Aのポイント
- 表面抵抗率は、surface resistivityやsheet resistanceと言われますが、どちらの方が一般的なのでしょうか?
- 表面抵抗率の英訳には、surface resistivityやsheet resistanceという言葉が使われますが、どちらが一般的なのでしょうか?
- surface resistivityとsheet resistanceは、表面抵抗率を表す言葉であり、どちらも使われることがありますが、一般的にはどちらがより一般的なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#230359
回答No.2
お礼での質問に対して IEC規格ではSurface Resistance と書かれていますが、外国のお客様が 来られて通訳した時にはどちらでも通じたように思います。
noname#230359
回答No.1
JIS規格では表面抵抗はsurface resistivity となっていますね。 こちらの方が一般的と思うのですが・・・・。 成形材料のテストピースで測定する場合と、シートの表面抵抗を測定する 場合で使い分けているのでしょうか。 シートやフィルムの規格を見てはどうでしょうか?
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。 ちなみに、外国でもsurface resistivityは通用するでしょうか?ご存じでしたらコメント頂けると大変有り難いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
お礼
再度お答えいただきましてありがとうございました。 参考になりました。両者において、定義が異なるとか云々で、使い分けが難しいと考えておりました。