• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 To align with current)

現行法に合わせた「供述」の訳語とは?

このQ&Aのポイント
  • 戦前の刑事司法制度の言葉「供述」について、現在の法律に合わせた訳語として「証言」と「陳述」が使用されています。
  • 「供述」は「証言」と「陳述」と同義であり、法的な文脈で使われることがあります。
  • この表現の違いを理解し、正確な意味を伝えるためには、適切な訳語を選択する必要があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

あ、そうなんですね!(初めて知りました。) 以下のとおりお答えします。 >"Kyoujutsu" is vocabulary from the prewar criminal system. To align with current laws, "shougen" and "chinjutsu" are used herein. Herein, (shougen = chinjutsu = kyoujutsu = benkairokushusho) >「供述」 は、戦前の刑事司法制度の言葉です。 現在の法律に合わせるために、「証言」と「陳述」がここで使用されている。ここでは、(証言=陳述=供述=弁解録取書) *"Kyoujutsu" is vocabulary from ~:《「供述」は、~の言葉です。》→《「供述」というのは、~の用語/語彙である。》 「供述」「語彙」より「用語」がいいです。 *To align … "shougen" and "chinjutsu" are used herein.:《…に合わせるために、「証言」と「陳述」がここで使用されている。》→《…に合わせるために/…との整合性を図るために、ここでは「証言」および「陳述」が使用されている。》 「整合性を図る」はかなり学術的な表現です。 *Herein, (shougen = chinjutsu = kyoujutsu = benkairokushusho).:《ここでは、(証言=陳述=供述=弁解録取書)》→《すなわち、ここ/本書では、「証言=陳述=供述=弁解録取書」である/という扱いである。》 "...herein. Herein,..."と同じ語が続きますので、後者を「本書では、この報告書では」などの適語に変える。最後の「である」を「という扱いである」としてもよい。 ⇒「供述」というのは、戦前の刑事司法制度の用語である。現在の法律に合わせるために、ここでは「証言」および「陳述」が使用されている。すなわち、本書/この報告書では、「証言=陳述=供述=弁解録取書」である/という扱いである。

happy0240
質問者

お礼

amazing!! you're good!! really good... make that great! I'm so appreciative - thank you. :o)