- ベストアンサー
芥川龍之介の『蜘蛛の糸』の露語&他欧州語訳の件で
芥川龍之介の『蜘蛛の糸』の ロシア語訳・スペイン語・イタリア語訳・フランス語訳では、 それぞれ《御釈迦様》《極楽》《三途の川》《針の山》は、 どのように訳されていますか。ご存知の方は、 お教えください。 できれば、書名・訳者名・出版社名・出版年を 付記して頂ければ、幸甚です。 1か国語訳でも宜しいので、 何卒、宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANo.1 です。補足します。 Вера Николаевна によって訳されたテキストを販売しているサイトがありました。 そのサイトによると翻訳は 1974年です。 https://www.litres.ru/runoske-akutagava/pautinka/?from=topadvert
その他の回答 (1)
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
ロシア語を独学中の者です。ちょっと調べてみました。 《御釈迦様》 Будда 《極楽》 рай 「極楽の蓮池」 райский Лотосовый пруд 《三途の川》 река Сандзу 《針の山》 Игольная гора ※ いずれも「主格」形です。 参考にしたサイト Акутагава Рюноскэ ПАУТИНКА http://www.psychology.ru/library/00033.shtml 訳者は Маркова, Вера Николаевна のようです。(上記サイト画面の一番下の右側に「Перевод В. Марковой」書かれています) ウィキペディアによると、詩人、翻訳家、日本古典文学研究者だったようです。 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0,_%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B0_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0 サイトに、「芥川龍之介 Акутагава Рюноскэ」の名前がみえます。 以上、ご参考までに。
お礼
ご回答、誠に有難う御座いました。 毎々の御教示、 非常に助かっております。
お礼
重ねてのご回答、誠に 忝いです。