• ベストアンサー

「発足」は「출범(出帆)」?

NHK WORLD で勉強をしています。 「今週発足するアメリカのトランプ新政権に」の部分が、 「이번 주 출범하는 미국의 트럼프 신정권에」とあります。 ハングルでは、「発足する」は「출범하는」で、「出帆する」と訳すのでしょうか?教えて下さい。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

たびたびどうも・・・。 >新政権のスタートと言う意味では ×출번하다 ○출범하다 間違いました。

a_m_
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 > 新政権のスタートと言う意味では ×출번하다 ○출범하다  > 間違いました。 そうなのですね。 これは、私が調べられる範囲では、分かりませんでした。 ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.3

no.2です。追加です。 同じくdaum韓韓辞典ですが 発足する 발족하다 の意味は  (사람이 어떤 조직이나 모임을)새로 만들어 활동을 시작하다 人がある組織や集まりを新しく作って活動を始める としていますね。 似た意味ですが新政権のスタートと言う意味では출번하다が適当なのかもしれません。間違いと言うほどのことではなく、慣用的な言い回しということではないかと。

a_m_
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 No.4でご回答を頂いていますので、こちらは… > 同じくdaum韓韓辞典ですが インターネットで見られる辞書と分かり、これからこちらも調べてから質問しなければ…と思いました。 ありがとうございました。

回答No.2

こんにちは。 先の方の回答にある通り「発足する」の漢字語は「발족하다」です。 ですから、記事によってはこちらを使うこともあるでしょう。 출범하다 出帆する は Daumの韓韓辞典によりますと 1.(단체가) 새로 조직되어 일을 시작하다 2.(배가)  항구를 떠나다  となっています。 船が港を出る意味もありますが、組織や団体が新しくスタートする比喩として使うほうが意味上の上位に来ていますね。ですから、日本語でも「船出」を比喩的に使うように、よく用いる表現だと思われます。 逆に船が港を出るほうは 출항하다 を使うようです。出港/出航どちらも출항です。 ただし日常会話では. 배가 떠나다 を使うのが普通だと思います。 日韓は、同じ漢字語があるためにかえってややこしい時があるんですね。 たとえば「先端」なら「선단」と言う漢字語があるのですが、先端技術などの場合は「첨단尖端」を使う、などのズレがあります。

a_m_
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 > 先の方の回答にある通り「発足する」の漢字語は「발족하다」です。 > ですから、記事によってはこちらを使うこともあるでしょう。 「발족하다」には行き着いたのですが、あえて「출범하는」と使っているので、「どうしてだろう?」と立ち止まってしまい、政権などの政治的な記述の時には、「출범하는」を使うのが一般的なのかな…と思いましたが、そういう訳ではないのですね。 (「どうしてだろう?」は残りますが…。) > ただし日常会話では. 배가 떠나다 を使うのが普通だと思います。 会話はほとんどしないのですが、常に調べないと、いざという時に、相手に「??」と思われてしまうこともあるかも知れないですね。 観光地なので、時々、韓国の方から質問を受けることがありますが…お互い片言の英語で話していまして、後から「こう言えば良かったのかぁ。」と後悔をして、「次はハングルで!」と思います。 > たとえば「先端」なら「선단」と言う漢字語があるのですが、 > 先端技術などの場合は「첨단尖端」を使う、などのズレがあります。 そうなのですか…漢字語も一緒に勉強しているので、気を付けます。 いつも、ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 発足は同じ漢字の読みなら발족です。意訳でしょう。

a_m_
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 > 발족です。 辞書を調べている間に、これも見付けたのですが…。 > 意訳でしょう。 なるほど…そういう風に解釈するものなのですね。