• ベストアンサー

「どや顔」を英語に訳すとどうなるでしょうか?

「どや顔」を英語に訳すとどうなるでしょうか? アメリカの方に自然に伝えたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7250)
回答No.2

あちらでは「顔」という視点表現はあまりないんです。 faceというのは単に目のついている頭蓋骨の前面部ということですから。 そこに表情があるという話だと、表情自体を表現するので、そこにfaceなんかはつけません。つけると別のニュアンスになります。 Good-looking faceなんていうのは得意顔と訳されますけど、どちらかというと「いいお顔」であって、どや顔とは違います。 ツッコむようないやらしいどや顔のほうはすでに別の回答者さんがだされていますので、そうでもない言い方をすこし付け加えます。 Smile at Hole in one. なんて意味は即わかりますね。 As if a winner. も使いますね。 Did it expressionsとか Got it smile.なんか。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 パッと見たときに頭に浮かんだのは smug faceでした、下記も同意見のようです。他に see!「ざまあ看看」とか I told you so「それ見たことか」が浮かびます。  http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%a9%e3%82%84%e9%a1%94  でも英語では「どや顔」のような名詞にしないで、 He looked smug 「彼はどやという態度をとった」、Stop looking so smug「どや顔をするんじゃねえよ」というのが自然な気がします。