- ベストアンサー
履歴書の、+αの情報
初めまして。私は現在中途採用を目指しており、 総務事務で書類選考を通過し、面接を控えている企業があります。 そこの企業の募集職種の中に翻訳もあり、その業務を目指すというわけではないのですが、 その企業の外国サイトのページを和訳して提出するのは、アピールになるでしょうか? ご教授よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
マイナスにしかなりません。 何をアピールなさりたいのでしょうか。 別の言語だったらまだしも、英語だったらぼろしか出ないじゃないですか。 ちょっと訊きますが、そのサイトはどこに向けて開いているものですか。 どこの国の、どういう層が読むだろうという想定で作られているものでしょうか。 ターゲットがわからなければ翻訳のしようがないと思いませんか。 面倒なことを言ってもよくないから、逆のことを考えてみてください。 日本企業がどこかの国でその国ネイティブの人材を求めていると思ってください。 それは、その国の商習慣や法律に明るい人がほしいんですね。 その募集に対して応募してきた人材が、例えばトヨタのあるページに現実に今ある 「TOYOTAは、新型プリウスPHVの(国内)発売時期を、当初予定していた今秋から、今冬に延期することといたしましたので、お知らせいたします。」 を英語に翻訳して面接時に持ってきたとします。 TOYOTA anounces on postpone prius release date from planned this automn to this winter. これ、Goodjob評価を受けると思いますか。私だったらまず落とします。理由はその文をみてもらえばわかります。 わざと変な訳をしたわけじゃないですよ。 要するに、延期した、だけしか着目しないで文章を作っているからこういうことになるのです。単なる発売延期としか見えないぶっきらぼうな文です。 何をアナウンスしたくて、市場をどう動かしたいかというポリシーがあって書いている文章ではなくなるのです。やっつけお知らせの文章になっています。 トヨタの商習慣とか普段の対外的スタンスを共有していないからです。 We apologizeとかsorryという言葉が浮かばないことが問題なのです。原文にはないことですけど。 こんなものを信用して採用したいとは思わない。 「自分にはできないこと」「自分にはわからないこと」がちゃんと見えている人間なら、こんなバカなことはやろうとも思いません。 実力がある人間は、その実力だけが見えるようにするのです。 その業務を目指すというわけではない、なんていうスタンスでいい加減なことを示してくる人間を評価することはまずありません。
その他の回答 (2)
- glee-glee
- ベストアンサー率30% (127/412)
翻訳の職種を目指している訳ではないんですよね? 総務事務で面接受けるのにどうして目指していない翻訳をアピールするんですか? 相手側も総務事務が欲しいと思っているから、あなたを面接するのでしょう?だったら総務事務として力になれる事をアピールした方がいいです。 例えば、ラーメン屋に修行に来た人にラーメンの魅力を語って下さいと言われた時に「私はピザを作るのが得意です」と言われたら 『じゃあピザ屋行ったら?』ってなりません?
お礼
全くその通りです。客観的なご意見、ありがとうございます。
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2483/6032)
その企業が,英語を話せる,理解でき訳せることが重要でかつ他の社員はなかなかできないことの扱いならばアピールになるかと思いますが,すでにそのようなHPをもっていることから,英語はつかえて当然という社内の雰囲気であれば,よけいなボロがでるようなことをしなくても良いのでは無いか。と思います。その業種をよく理解しており,意訳にも絶えられる実力が確実に必要ですし,もし変な訳をすれば瞬時に評価が下がってしまいますよね。例えば同じ時期に受けた他のメンバーよりもできたはずなのに,だしたために,ほかの人達が日本語で確認されていることを提出したもので判断されマイナスになる。という可能性です。訳す中でその業種,会社のことをより深く理解して準備をするという意味で行い提出も控えるのであれば,良い勉強にはなると思います。
お礼
お礼が遅くなり、大変申し訳ありません。 まずは会社のことをちゃんと調べてから勉強するようにします。 ありがとうございました。
お礼
とても厳しいと感じてしまいましたが、ごもっともなご意見だと思います。 反省です。ありがとうございます。