- 締切済み
”land like a cat”の使い方
”land like a cat”という言葉をネットで調べるとうまくいくとか困難を切り抜けるとかラッキーとか出てくるのですが、これは基本的に困難な状況からうまくいった時にしか使わないのでしょうか? 普通の状況からうまくいくという時には使えませんか? もしできれば具体的な使い方の例とかも教えていただけるとうれしいです。 また”land like a cat”を調べると日本語でこういう意味が書いてあるのは何個か見かけたのですが、英文で説明されているサイトなどを見つけることができませんでした。 ”land like a cat” "idiom"とか"meaning"とかであまり出て来なかったのですが、本当に英語圏で実際に使われている言葉なのでしょうか? 英文で”land like a cat”の説明がされているサイトなどあれば教えていただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Uncle_John
- ベストアンサー率57% (454/790)
ご参考までの回答です。 確かに、英語の辞書とかに「land like a cat」は無いですね! 英語のサイトもヒットしてない感じです! 英語では… fall on one’s feet = land on one’s feet の方が【窮地を脱する】と言う意味で使われるようです。 (普通に辞書に載っている。) >英文で”land like a cat”の説明がされているサイトなどあれば教えていただけますでしょうか。 以下のサイトに依れば、フランス語が起源の様で # 2の様です。 Retomber comme un chat sur ses pattes French Translation: to land like a cat on his feet ↓↓
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
もう優れた回答があるので、これは寝言です。 https://www.youtube.com/watch?v=KLPwLvL1HYY https://www.youtube.com/watch?v=KwtDwTyl3D0
- Broner
- ベストアンサー率23% (129/554)
猫ちゃんを使った言葉って日本語でもいっぱいありますよねぇ 「猫に小判」だとか、「ネコババ」だとか、「猫をかぶる」だとか・・・。 その言葉の意味を知っては、感心したり、笑ったりします^^ 日本語だけではなく、英語でも猫を使った慣用句は多くあります。 皆さんは 『land like a cat』という慣用句はご存知ですか? 和訳すると【猫のように着地する】ですが、その意味とは・・・、 《困難を切り抜ける》 《うまくいく》 《幸運だ》 という意味になるそうです。 どうやら、 どんな体勢で落下しても、ちゃんと着地する猫ちゃんの様子 がこのような意味を持つことになったのだとか・・・。 面白いですよね~♪ と、ネットで、出ていました。 使っているようです。
お礼
ありがとうございます。 私もそういう日本のサイトで紹介されているものはいくつか見たのですが英語で検索しても全然出てこないので、本当に英語圏で使われている慣用句なのかなと疑問に思ってこちらで質問させていただきました。
お礼
ありがとうございます。 フランス語が起源なんですかね? 昨日本屋さんに行って、辞書で調べてみました。 英英辞書は1冊しかなくオックスフォードの辞書でしたが載っていませんでした。 英和辞書は7,8冊くらいあり全て調べてみたところ、そのうち2冊には載っていました。 辞書に載っているくらいなので、実際にある言葉なのでしょうね。でもあまり使われていない言葉なのかもしれないですね。 残念ながら用例は載っていませんでした。 今度図書館に行って、もう少し英英辞書で調べてみようと思います。