• ベストアンサー

同時通訳

10秒くらい遅れてもいいからちゃんとした日本語で と思う 1.そう思う 2.そうは思わない 3.その他

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dottimiti
  • ベストアンサー率12% (286/2363)
回答No.4

1. 意味がわからないと意味がないので「1.」です

gollin
質問者

お礼

そうですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • dogchibi
  • ベストアンサー率34% (352/1016)
回答No.5

2.そうは思わない。 しゃべっている内容をすぐに知りたいわけだから、日本語の自然な語順にこだわらなくてもいいと思う。 10秒も遅れたらその外人さんはもう次のセンテンスをしゃべっている訳で、どんどんズレが出て来るかも。 その人が通訳が訳し終わるまで待っていてくれるような時間に余裕のある会話なら、ちゃんとした日本語もいいけど。

gollin
質問者

お礼

10秒ズレたら支障があるシチュエーションとは? ありがとうございました。

  • satouenn
  • ベストアンサー率13% (286/2073)
回答No.3

2.そうは思わない 翻訳する元がきちんとした話し方をしているばっかりでもないでしょうから、どうしても訳が日本語としていまいち、になる時があるのは仕方がないと思っています。

gollin
質問者

お礼

ありがとうございました

  • eroero4649
  • ベストアンサー率32% (11082/34532)
回答No.2

大意が伝わればいいと思いますね。私も若いときに真似事をしたことがありますが、頭ン中に根本的に文法が違う言語が2つ同時進行するのでものすごく混乱するんですよね。 正しい日本語で知りたいと思うなら筆耕した翻訳文を待つべきだと思いますし、ニュアンスを含めてちゃんと知りたいなら、その人が英語を勉強すべきかなと思います。一番誤解がないのは、原語で聞いて自分の頭で理解することですからね。

gollin
質問者

お礼

2.とうことですね ありがとうございました。

gollin
質問者

補足

訂正 誤 2.とうことですね 正 2.ということですね

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

3。同時通訳は同時ではない。

gollin
質問者

お礼

>同時通訳は同時ではない。 だから? ありがとうございました。

関連するQ&A