- 締切済み
諧謔詩(世の中の風刺)を翻訳
私と孫との差を上手に表現した詩を見つけました。なんとかして英語/ドイツ語/フランス語などに翻訳したいのです。どなたか、助けてください。(丸投げの質問でごめんなさい。) 題目【18歳と81歳】 1.道路を暴走するのが18歳 ......迷走するのが81歳 2.偏差値が気になるのが18歳 ......血糖値が気になるのが81歳 3.まだ何も知らないのが18歳 .......もう何も覚えていないのが81歳。 取りあえず意味だけの翻訳。 ある種の韻を踏んでみる。 社会背景を考慮して意訳 いろいろな言葉への翻訳。 まだ他にもあるので、よろしく。 新作を出してくださっても歓迎です。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
再度書き込みますが。くだらないことを書きますが。 achtzig - achtzehn は発音でまぎらわしくはありませんが、 英語のeighteenとeightyはよく間違われました。どっちなんだ、なんて注意されました。 関口存男のラジオ講座を聴いてました、大学に入ったころ。亡くなられて、藤田さんに変わった時に止めました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です.あまり意味はありません。 >>はい。私は国民学校5年生でした。それでも敵のアメリカ兵を追いかける夢を見ていました。チャント軍国少年でした!!! 看板が国民学校に変わる頃『子供の科学』から『航空朝日』に変え、メッサーシュミットとか飛燕とか言いながら、航空基地で終戦を迎えた僕には 懐かしいお言葉でした。
お礼
お付き合いいただき感謝しております。 私の年代で云えば、英語は斎藤秀三郎、ドイツ語は関口存男、 物理学は湯川秀樹/朝永振一郎 堀越二郎という人もおられましたね。フクちゃんは横山隆一 とうとう私はこの方たちを超えられなかった。でも未だ勉強中です。 ご協力に感謝します。 あまり脱線すると叱られそうなのでこのくらいで。
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
18歳と81歳の”数字が逆”の面白みは、日本語の文字だから感じられるモのですね。違いますか?
補足
ハイそれも一つですね。 フランス語で81歳といっても18歳と口調が合いませんね。 オランダ語に訳すなら、ドイツと戦った81歳でしょう。 統計用語の偏差値を受験戦争と直結して、面白がるのは、どこの国でしょう。 そんな背景を考慮しての、意訳を求めているのです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です.訂正と寝言です。 1。訂正: Eighty-year-olds は、Eighty-one-year-olds の誤りです。 2。寝言: 81だと、終戦の時10歳、ちょっと戦争に行くには幼かったのではないでしょうかね。
お礼
>>>Eighty-year-olds は、Eighty-one-year-olds の誤りです。 全く気付いていませんでした。改めて有り難う。 >>>>81だと、終戦の時10歳、ちょっと戦争に行くには幼かったのではないでしょうかね。 はい。私は国民学校5年生でした。それでも敵のアメリカ兵を追いかける夢を見ていました。 チャント軍国少年でした!!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Eighteen-year-olds get their hearts broken Eighty-year-olds have their bones broken Eighteen-year-olds fight the entrance exam war Eighty-year-olds have fought in the Pacific war In their love eighteen-year-olds drown In their bathtubs eighty-year-olds drown Eighteen-year-olds wish they could enter the Olympic Games in Tokyo Eighty-year-olds wish they could live until the Olympic Games in Tokyo
補足
有り難うございました。 いろいろ考えて、またご連絡いたします。 私の実力不足で、時間が掛かりそうです。ご勘弁下さい。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Eighteen-year-olds run wildly Eighty-year-olds run aimlessly Eighteen-year-olds worry about deviation values Eighty-year-olds worry about blood glucose values Eighteen-year-olds do not know anything Eighty-year-olds do not remember anything
補足
SPS700 さん 有り難うございます。 他の方々のお考えも待って、面白い詩集にしたいと願っております。 例えば、日本で偏差値と云えば、受験戦争を思い浮かべます。 そして偏差値をものすごく大切に思う、親もいます。フランスではどんな【値】を 皮肉れば笑いを取れるのでしょう。 そんな期待を込めて、【直訳】の他に【意訳】も募集しております。 追加の諧謔詩です。 心がもろいのが18歳 骨がもろいのが81歳 受験戦争と戦っているのが18歳 アメリカと戦ったのが81歳 恋におぼれるのが18歳 風呂でおぼれるのが81歳 東京オリンピックに出たいと思っているのが18歳 東京オリンピックまで生きたいと思っているのが81歳 よろしく。
お礼
この項に関心を持っていただき有り難うございます。 eighteen と eighty はアクセントの位置が違うと認識しいておりますが、 achtzehn と achtzig は同じですね。 紛らわしいから、面白い詩も書けるのではないかと期待しています。 私に文才/詩の心があればもう少し積極的に答えを出すところですが。 関口存男が亡くなった年に 私は、大学工学部を卒業いたしました。すなわち Ich bin echt einundachtzig Jahre alt. 当時、ドイツ語にあまり興味はなかったので、NHK講座は聴いたことがありません。 今持っている本はいずれも古書店から買った物が多いのです。 著作集として揃っていないので、遺産価値はゼロでしょうね。