- 締切済み
新ルールの慣用表現を発見しました
新ルールの慣用表現を発見しましたので質問します。 {新TOEICテストこれ1冊で600点はとれる!} p. 148 Experience as a translator preferred, 翻訳者としての経験は望ましいです 本来であれば [Experience as a translator is preferred] でなければ不自然です。 be動詞を間違って省略しています。 しかし、私は、このような省略を何度か見たことがあります。 具体的には、いかのルールです。 ・仕事の募集条件など、箇条書きのような場所で、能力、資格を記述する場合に、be動詞を慣用的に省略することが有ります。 ・日本語訳でも、be動詞を省略したまま翻訳して問題ないです。 [翻訳者としての経験優遇] [翻訳経験者尚良] のように。 そのため、私は こう考えました。 「もしかして、こういう省略ルールが慣用表現として実在しているのでは?」 そして、文法書を確認しました。 しかし、該当ルールは どこにも掲載されていませんでした。 もちろん、インターネット上のメモ書きには記載されているかもしれませんが、正式な英文法書には記述されていません。 よって、いかのどちらかです。 ・これは世界中の全部の文法書に未記載の新ルールの慣用表現ルールです。 私が世界で初めて発見しました。 ・実在する慣用表現の be動詞省略で、文法書にも掲載されていますが、私が偶然に発見できなかっただけです。 仮に、文法書に掲載されていれば、どの文法書の何ページに、どのような説明で記載されているかを教えていただけないでしょうか。 もし、どこにも掲載されていなければ、回答しなくて構いません。 その場合は、確実に 「私が新発見した新ルールの慣用表現」 です。 よろしくお願いいたします。 ************************************************** 注意: 事前に全部の資料、インターネット、を確認済みです。 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(Experience as a translator) ←修飾―preferred 示されている例(文ではなく名詞句)なら、上記のような過去分詞(句)の後置修飾で頻出のもの、英語のいろは。ちょっと検索すれば、以下などに解説があるよね。見たことないのなら、相当に抜かりがあると思うんですがね。「事前に全部の資料、インターネット、を確認済み」って、何をしたのか想像がつかない。 ・分詞の形容詞的用法 - Adjectival participle http://cosmos.nobody.jp/grammar/adjectival_participles3.html 上記から例文を引用すると以下のものが参考になるかな。 > She gave me some apples baked with raisins and cinnamon. (↑some apples baked with raisins and cinnamonという名詞句が相当する。) 現行の英文法は18世紀いっぱいをかけて、英語ネイティブの言語学者が整備したものなんで、そうそう新発見とか新発明なんぞないんですよ。 和訳をどうするということについては、「日英は出自も歴史も全く異なる、ほとんど接点すらない自然言語のため、どうとでもできてしまう」(ため句を文のように、文を句のように訳すなどは日常茶飯)とのみ回答しておくくらいかな。
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
新聞などの見出し、タイトルには省略ルールは存在します。 http://homepage1.nifty.com/samito/headline.grammar.htm uuuuu8u8888uuuさんが発見されたルールも、規則的にはこれと同じようですがいかがでしょう? uuuuu8u8888uuuさんが世界で初めて発見されたのは、 ・仕事の募集条件など、箇条書きのような場所でも、新聞のタイトルなどでの省略ルールが適応される と言うことになるのではないでしょうか?