- ベストアンサー
real friendの意味とthanksとthank youの違い
- 英語のまたは、ネイティブの言うreal friendって何でしょうか?長年やり取りしているペンパルに、まだ会った事がないからreal friendかどうかわからないって言ったらかなりショックを受けたようです。私は実際に会った事がない人をreal friendと呼べるのか分からなくてと言っても理解を得られず、大切な友達には変わりないと言ってもその気持ちを信じてもらえません。もうreal friendが何だか分かりません。
- thanksとthank youに程度の差はありますか?そのペンパルにhappy birthdayと言ったら"thanks"とだけ返って来ました。感謝されたい訳ではありません。ただ上記の件もあり、thanksだけだと冷たく感じてしまって。気にすることはありませんか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。お礼をどうも有り難うございました。 > You are not my real friendとは言っていません。 "real friend" を、例えばこういった形で使ったら...、という意味で、例文として説明致しました。誤解を招いて申し訳ありません。 >「まだ会った事がないからreal friendかどうかわからない。」 例えば "I am not sure if you are a REAL FRIEND or not as I have never met you yet." であれば、 「私はまだあなたと一度も会ったことがないから、あなたが本当の友達かどうかわからない。」 になります。 「実際の、現実の友達」という意味合いであれば、 "a real-life friend"、"a friend in real / actual life" などとすれば相手に誤解されなかったかも知れません。 [ご参考]:http://eow.alc.co.jp/search?q=in+real+life "I am not sure if I should call you a real-life friend as we have not yet had a chance to meet face-to-face / in person."
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
real friend ... 英語どうのこうのの問題以前に、「長年やり取りしている」文通相手に "You are not my real friend." などと言ったら、相手が傷つくのは当然だと思います。 日本人だって長年の文通相手から「君は僕にとって本当の友達ではないよ。」などと言われたら傷つくでしょう。 長年の文通を通してもお互いの心を通い合わせられないのであれば、一度や二度実際に会ったところで、なにも変わらないと思います。 thanks vs thank you 特に違いを気にすることはありません。
お礼
You are not my real friendとは言っていません。呼べるのかどうか分からないと言いました。 本当の、と言う意味なんですか。私は実際の、現実の友達と言う意味だと思っていました。 会った事のないメル友を実際の友達と言って良いものか分からず、正直にそのように言ってしまったのですが、本当の友達の意なら傷ついて当然ですね。 回答ありがとうございました。
お礼
私は、I'm not sure if I can call you a real friend because I haven't met you in person yetと言いました。どっちにしろ、本当の友達の意味なら傷付けてる事には変わりありませんね…。 教えて下さった言い方を使って今一度伝えてみようと思います。 ありがとうございました。