- ベストアンサー
that would never balance
When the guilt of working in the work camp became too strong, I would lash out. A stolen screwdriver. Misplaced paperwork. Futile gestures that would never balance the scales. この文章の訳を教えてください。若い看守が話しています。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
収監者の労働キャンプで仕事ををしていると言う罪の意識が強くなり過ぎると、自分は当たり散らす。ねじ回しが盗まれる、書類があるべき場所に無い。などと言った何の効き目も無いことをやっても秤は平均しない(=罪悪感が取り消しにはならない)。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2
以下のとおりお答えします。 (訳文) 「仕事場で働くことの非行がひどくなった時には、私は激しく非難するつもりだ。盗まれたねじ回し。乱雑に置かれた事務書類。全然、内容の重大さと釣り合わない無益な身振り(などだ)。」 that would never balance~は、「~(=内容の重大さ)と決して釣り合わない(ところの無益な身振り)」というニュアンスでしょう。 つまり、大したこともないのに、大げさな身振りや大声を出すことなどを言っているものと考えられます。
質問者
お礼
早々にご回答いただきありがとうございました。
お礼
早々にご回答いただきありがとうございました。