• ベストアンサー

bitter 発音は?

とあるアメリカ人は I have a bitter experience. で、「bitter」のことを、「ビター」と発音していません。 カタカナで無理やり書くと「ベル」でした。 この発音の仕方に何か理由はありますか? ただただ「ビター」を舌を使うとそう聞こえるのか、 それとも最初から「ベル」なのか ちなみにこの、英文をウェブリオ翻訳で発音を聞くと これも「ベル」でした。何回聞いても「ベル」にしか聞こえません。 しかし、bitter この単語、単体の、発音は「ビター」です。 組み合わせることでの発音の変化でしょうか。 ご存知の方いらっしゃいましたらご教示お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 bi がは「ビ」の「べ」の中間のような発音ですので、話す人の癖や、聞く人の感じ方にによっては「べ」に聞こえます。  tter の部分は元々弱い発音なので、カタカナ表記がとても難しくなります。傾向として、 「ター」「ダー」「ラー」のどれかのように聞こえますが、「ー」の部分はカタカナで書くよりも短い印象がありますので、結局「タ」「ダ」「ラ」のようにも聞こえます。  ですので「ベラ」というカタカナ表記はあり得ると思います。「ベル」もその延長としてあり得る表記だとおもいます。  ただ、このことを、英米人の発音の傾向を知った上で聞き取り練習の上でのコツとして知っておくのはいいと思います。しかし、自分が発音する時は「ビター」とカタカナっぽくする方がいいです。  英米人同志だと bitter で誤解なく通じるのに、カタカナ的な発音が混ざった状態で上野ような発音すると、 better と誤解される危険性があります。「より良い」という意味なので、 bitter とは逆の意味で通じてしまいます。

esidishi
質問者

お礼

とても参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

私の英語は勉強中につき参考までの回答です。 発音記号でbitterは/bítər/ 出だしの「ビ」か「べ」かは発音記号二番目/ɪ/の音によるものと思います。 日本語の「イ」と「エ」の間のような音。 日本人なら発音の始めは「ビ」とも「ベ」とも聞こえて不思議はないと思います。 /ɪ/については以下で唇の写真をクリックしてみてください。 発音説明も参考にしてください。 ↓↓ http://www.pronunciation-english.com/cat1/cat20/ tがラに聞こえる件は、フラッピングと言う現象で説明は可能ですが「Weblio 翻訳」で私も聞いてみましたが私は「ビタ」に聞こえます。人それぞれなのでしょう。 フラッピング 原則、強い母音と弱い母音に挟まれたTがラ行に聞こえると言うものです。 よく耳にしている例は単語ではないですが Shut up!(シャラップ) Check it out!(チェッケラウ、チェッキィラウ) 単語中の「t」や「tt」が「ラ」や「ル」については強い母音と弱い母音に挟まれた/t/はラ行に聞こえたり、発音したりします。 このbitterの場合アクセントのある強い母音/í/と弱い母音/ə/に挟まれています。 また、/ə/は曖昧母音、(schwa)で聞きようによっては日本人には「アイウエオ」のどれにでも聞こえる音です。 以上を全部考えあわせるとカタカナにしてしまえば「ベラ」「ベル」「ビラ」「ビル」どれに聞こえても可笑しくはありません。 以下にフラッピングの説明URLを添付しましますが一か所だけ説明で同意しない点があります。 発音を/r/としている点です。 舌先の状態を考えればT/t/は上あごの前歯の根元あたりにタッチし破裂します。L/l/も同様にタッチしますがR/r/は舌先を後ろにそらします。基本的に違う音です。 よって、T、/t/のフラッピングの音はLの発音/l/に近い筈です。 フラッピング(flapping)とは ↓↓ http://eigoriki.net/2007/12/-flapping.html 以上参考まで

esidishi
質問者

お礼

とても参考になりました。ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 一部の日本人の耳 + 一部の外国人の発音 = ビラー  あるいは べル  その他 = [bítər]

esidishi
質問者

お礼

ありがとうございました☆

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

実際に音を聞いた方が良いのですがあえて文字で書くと、米語では 1) 短音の[i]と長音の[i:]は、どちらも日本語の[イ]よりも強く唇を横に引きますが、舌の緊張度が異なります。短音だと舌の緊張が弱いために[エ]に近く聞こえます。実際には唇を横に引っ張っていますので日本語の[エ]とは違う音で、[エ]のつもりで発音すると通じません。長音では舌の緊張が強く、[イー]よりもずっとするどい感じの音になります。勉強家の方は短音でもこの音を出してしまい、短くても長音と誤解される可能性があります(beaterとか)。 2) (強勢のある母音+t+強勢のない母音)の場合、はさまれた[t]はちゃんとした破裂音ではなくなり、日本語のラ行の子音みたいに聞こえます。[t]を二重子音のように発音してはいけませんが、そうでなければ無理してまねをする必要はありません。 3) 最後のerは強勢のない曖昧母音ですから、とりあえず母音がついているという感じです。日本語の語末の[ウ]は曖昧母音的なことが多いですから、2)とあわせて[ル]みたいに聞こえてもよいのです。

esidishi
質問者

お礼

ご返事ありがとうございました。 参考になります。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1

個々の単語の発音と 会話の中での発音が違ってくることはあり得ると思います。然し、 私が、bitter をあなたが聞こえた通りらしき音で発音した場合、恐らくアメリカ人には 通じないだろうなと思います。実際には、彼らはそのように発音している意識は無いのでは? 

esidishi
質問者

お礼

なるほど。 ビターと言ってるけど、私にだけそう聞こえたということでしょうか。 ご返事ありがとうございました。

関連するQ&A