• 締切済み

英語得意な人お願いします。

こんにちは。大学3年生です。 英会話教室に通っています。 先生に聞きたい質問があるのですが、「もし、自分の子供に勉強を教える時優しく教えられますか?」は何て言うのでしょうか?

みんなの回答

noname#261884
noname#261884
回答No.5

こんにちは。 No2で回答したものです。 補足読みました。 それであれば、やはりNo2の最初の回答でいいかと 思いますよ。 英会話学校ですので、ネイティブ並の表現は全く必要 ありません。十分意味をくみ取ってくれます。 あるいは、以下のように具体的に言うのもいいかも しれませんよ。 Suppose you are teaching your child doing his homework, and he cannot understand your explanation at all, can you continue teaching gently without being emotional? あなたが子供の宿題を教えているとして、 子供が説明を全然理解できないとしたら、 感情的にならずに優しく教え続けることが できますか? ただ長いですよね?これを詰まらずに言えたら 英会話学校行く必要ないですよね。以下のように 段階踏むのがいいかもしれません。 I have a question about teaching your own children. 自分の子供に教えることについて質問があります。 For example, helping your child doing his homework. たとえば、自分の子供の宿題を手伝うこと。 I will get a little angry if he does not understand my explanation at all. もし子供が私の説明を全然理解しなかったら、 私は少し怒ると思います。 How about you? あなたはどうですか? Can you teach gently like you do at school? 学校でのように優しく教えられますか? こんな感じでどうでしょうか? 段階をふむと聞いてる方は、質問の意図を想像しながら 聞けるので安心するし、理解もしてもらいやすいです。 上の例で言えば、私だったら怒ると思うと言った時点で 質問の意図は伝わり、質問を言い終わるまでに先生は 回答を考えることができます。 英会話学校行ってた時期ありますが、長文より 短文で話した方がいいです。短文を筋道立てて 構成していくのが、会話の練習には一番良いと思いますよ。 自分は昔は会話でも関係代名詞とか多用してましたが、 今は注意してやらないようにしてます。悪いことでは ないんですが、相手が一番理解しやすい表現を こころがけてます。

ajipon4849784
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 遅れてすみません。 その先生は結婚していて二人子供もいます。 男の先生です。

noname#232772
noname#232772
回答No.4

これはある意味非常に難しいですね。 "Can you gently teach school subjects to your own child?" "Can you be patient when you teach school subjects to your own child?" 簡単に書けますが、実際に口に出して言うとヤバイことになりかねません。 たぶん会話でこういう言い方は普通しないと思います。 日本人同士でも、唐突に「××さん、子供に優しく勉強教えられます?」って聞いたら 「は? 何で?」って言われるでしょう。 ムッとして「俺そんなにいつも怒ってる?」とか聞かれるかもしれませんよね。 しかも、相手は先生ですよ。 「あなた、自分の子供に優しく勉強教えられますか?」って聞いたら、 「この生徒は私の教師としての能力を疑ってるんだろうか?」 「何か遠回しに文句でも言いたいんだろうか?」 と誤解されてもおかしくありません。 相手は教えることのプロなんですから、 「自分の子供にも優しく教えられるはずだ」と推定するのが礼儀ってもんですよね。 つまり、本当は先生に対してこんな質問しちゃいけないわけですよ。 そんなわけで、最短距離でいくとしても、 "I hear even a good teacher usually feels it difficult to be patient while teaching his or her own child. Do you have the same feeling sometimes?" くらいにしといた方がいいんじゃないでしょうか。 それですら、いきなり言い出すと「何でそんなこと聞くの?」と思われますから、 話の枕をあらかじめ準備しといた方がいいと思いますよ。

ajipon4849784
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 遅れてすみません。その先生は結婚していて子供もいます。 二人います。その子供は今韓国に住んでいます。 やっぱりその質問は失礼ですかね(笑)?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>私が質問したかったのは自分の子供に試験勉強の対策とか、学校の宿題を見る時に感情的にならず、優しく丁寧に教えられるかという意味です。。できればカジュアルな質問に直せますか?お願いします。すみません(笑)  Can you be nice in teaching your own kids?

ajipon4849784
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 遅れてすみません。 これ使えますね(笑)

noname#261884
noname#261884
回答No.2

こんにちは。 おそらく質問者さんのしたい質問の意図は、 身内だと厳しく感情的になりがちだけど、 英会話学校で教えるように優しく教えられるか、 ってことではないですか? であれば、 Can you stay calm when you teach your child even if he or she does not do well? (自分の子供を教えるとき、子供が上手くできなくても 冷静でいられますか?) 日本語に忠実に訳す(直訳的)なら、 Can you teach your child gently? (自分の子供を優しく教えられますか?) 最初の意訳の方がいい気がします。 優しいかどうかより、怒るかどうかが主題なので。 直訳の方は、優しくってどういう意味?って 多分聞かれます。最初のだとすぐ通じると思います。

ajipon4849784
質問者

補足

こんにちは。コメントありがとうございます。 私が質問したかったのは、自分の子供に学校の宿題を手伝う時に 感情的にならず優しく丁寧に教えられるかという意味です(笑) すみません。日本語が下手で・・・。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Can you be sympathetic when you teach something to your own small child? と、いちおう訳しましたが、「我々にあなたが教えるときのあなたは優しさのかけらも感じられないが」という意味になります。それが言いたければまた補足します。  

ajipon4849784
質問者

補足

コメントありがとうございます。私が質問したかったのは自分の子供に試験勉強の対策とか、学校の宿題を見る時に感情的にならず、優しく丁寧に教えられるかという意味です。。できればカジュアルな質問に直せますか?お願いします。すみません(笑)

関連するQ&A