- ベストアンサー
日本人が間違って使ってる英語(単語)
日本人が間違って使ってる英語の単語が色々あると思いますので知ってるのあれば 勉強なるので教えて下さい!:) 例えば (日本人)ハイタッチ→(本当の言葉)ハイファイブ (日本人)ヒップ(おしり)→(本当の言葉)buttocks etc
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
追加です 戦車やブルトーザーが履いている無限軌道の名前は?と問われれば 大概の日本人はキャタピラーと答えますが、そもそもキャタピラーは アメリカのキャタピラー社(Caterpillar Inc)の登録商標で この会社の履帯しかキャラピラーとは呼べません 一般的な履帯の英語単語名はクローラ(Crawler)やトラックベルト (Trackbelt)です また、紙を止める物と言えば、ホッチキスと答えますが、これも間違いで 英語名はステープラー(Stapler)です そもそもホッチキスとは、日本が初めてステープラーを輸入した取引先が ホッチキス社(E.H.Hotchkiss)だった事が名前の由来です 同じ意味で、接着剤の事を『セメダイン』なんてよく言いますが(若い人は言わないかも) それも、先と同じセメダイン社が作った接着剤って意味ですね (模型界では、アルテコ(SSP)が有名ですね) あと、最後に一つ確認ですが、この質問の意味って 『日本で使われている英語単語名は実は英語圏では違う物になる』 もしくは 『これは英単語だと思っているけど、実は和製英語で英語圏では通じません』 のどちらの意味になるのでしょうか? 少なくとも、私は前者のつもりで答えました ですので、先の回答でコンデンサを出した訳です コンデンサは、先の回答で書いた通り、日本では電気を貯める物として使われていますが 英語圏でのコンデンサは、全く別の物(圧縮機とか凝縮装置)を示します (余談ですが、コンデンスミルクも同じ意味での使われ方です) ですので、私はコンデンサは和製英語のつもりで回答した訳ではありません 『condenser』と言う単語は、日本語圏と英語圏とでは、まったく別の物になるので 日本人が間違って使っている『英単語』と言う意味で書きました もし、貴方の意図が、『英語圏に通じない和製英語』と言う意味であれば 先のコンデンサも履帯もホッチキスも除外願います
その他の回答 (11)
和製英語やカタカナ語などと混同しているかもしれません。
- 1
- 2