追加です
戦車やブルトーザーが履いている無限軌道の名前は?と問われれば
大概の日本人はキャタピラーと答えますが、そもそもキャタピラーは
アメリカのキャタピラー社(Caterpillar Inc)の登録商標で
この会社の履帯しかキャラピラーとは呼べません
一般的な履帯の英語単語名はクローラ(Crawler)やトラックベルト (Trackbelt)です
また、紙を止める物と言えば、ホッチキスと答えますが、これも間違いで
英語名はステープラー(Stapler)です
そもそもホッチキスとは、日本が初めてステープラーを輸入した取引先が
ホッチキス社(E.H.Hotchkiss)だった事が名前の由来です
同じ意味で、接着剤の事を『セメダイン』なんてよく言いますが(若い人は言わないかも)
それも、先と同じセメダイン社が作った接着剤って意味ですね
(模型界では、アルテコ(SSP)が有名ですね)
あと、最後に一つ確認ですが、この質問の意味って
『日本で使われている英語単語名は実は英語圏では違う物になる』
もしくは
『これは英単語だと思っているけど、実は和製英語で英語圏では通じません』
のどちらの意味になるのでしょうか?
少なくとも、私は前者のつもりで答えました
ですので、先の回答でコンデンサを出した訳です
コンデンサは、先の回答で書いた通り、日本では電気を貯める物として使われていますが
英語圏でのコンデンサは、全く別の物(圧縮機とか凝縮装置)を示します
(余談ですが、コンデンスミルクも同じ意味での使われ方です)
ですので、私はコンデンサは和製英語のつもりで回答した訳ではありません
『condenser』と言う単語は、日本語圏と英語圏とでは、まったく別の物になるので
日本人が間違って使っている『英単語』と言う意味で書きました
もし、貴方の意図が、『英語圏に通じない和製英語』と言う意味であれば
先のコンデンサも履帯もホッチキスも除外願います