• ベストアンサー

英語でおもしろい単語とかことわざ知ってますか?

英語を勉強してるんですが、おもしろい単語とことわざを さがしています。 あと、その単語についての感想もお願いします。 私の場合。 jellyfish くらげ…英語だとゼリー魚という感覚? 確かにゼリーっぽい rolling stone 定職のない人…転がる石は苔がつかないということわざからきているんだろう

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

おもしろい表現だなあーと印象に残っているのは、トマトの古い言い方で【love apple】ってのです。トマトのやわらかい感触か、見た目の愛らしさか、どっからインスピレーションを受けたのか分かりませんが、トマトのイメージを上手くとらえたもんだなあと記憶に残ってます。 それと【wolf whistle】。向こうの映画とかで、きれいな人が通り過ぎると野郎どもが口笛吹きますよね、あれです。童話なんかから植え付けられたこの動物に対するワルのイメージをうまく利用していて、これ以上気の利いた呼び方はちょっと思いつかない感じです。 もっとも、(米の)州によってはセクハラで処罰の対象にもなる行為らしいですが。 あとNo.4の方の回答で思い出したんですが、ナマコにはsea slug(海のナメクジ)のほかに【sea cucumber(海のキュウリ)】なんて言い方があるんですよ。                確かに、飲食店で「sea slug 食べる?」なんて言えませんが、どっからキュウリなんか持ち出して来たんでしょう? 瓜の皮とナマコの皮膚は似てるって言えば似てますけど、日本人にとっては衝撃の発想ですよ、これは。 慣用句はおかしな発想の宝庫です。モームの小説にこんなのがありました【 he would never set the Thames on fire 】。「テムズ河に火を放つ」で「(世間をあっと驚かせて)名声を博する」て意味だそうです。「隅田川に火を放つ」とか「琵琶湖を焼く」なんて言い方ないですよね。 ことわざでなるほどと思った発想にこんなのがあります。                         【Forewarned is forearmed.(警戒は武装に等しい)】「備えあれば憂いなし」とか「転ばぬ先の杖」のような似たことわざはありますが、「武装」という厳しい言葉で、前もって注意することの重要さがより伝わってきて感心したことがあります。 確かにクラゲはそうですね。海の生き物に fish がよく使われるのは知識として分かってても、語感としては妙な感じです。エビやイカの中にも fish を使うのがあったり、タコも octopus のほかに devilfish なんて言い方したり、“魚”の概念が壊される感じです。 それでもエビは泳法らしきものを持ってますし、クラゲやタコは器用に泳いでみせますから、異質ながら“fish”としての面目は保っているとは思うんですよ、一応。              しかしヒトデ【starfish】はどうでしょう? “fish”っていってもやつら泳げもしないし・・・・

noname#18082
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても詳しい解説つきで勉強になります。 トマトを遠くから見るとりんごに見えるって ことでしょうか。ラブをつけて区別? テムズ河もたまったもんじゃありません。 河にどうやって火を放つんだろう(謎) あ。そうでした。ヒトデもびっくりしたんですよ。 はじめてみた時なぜ魚?と。 でも☆の形をうまくとらえてるのでいい表現ですよね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • reikato
  • ベストアンサー率17% (42/239)
回答No.4

ことわざというより慣用句かな? (as) cool as a cucumber 1.「あくまで落ち着き払って」 2.「心地よく涼しい」 初めて知った時は仰天しました。 直訳すると、「きゅうりのように冷静」もしくは「きゅうりのように涼しい」ですよね。 日本人からするとさっぱりわからない表現です。

noname#18082
質問者

お礼

ありがとうございます。 きゅうりのような冷静? 意味がさっぱりしてるならわかるんですがね。 日本語だと見当たらないですね。 もやしっ子という単語は あまりいい意味ではないですしね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

Do you have a beef? これで「何か文句あるか?」って意味らしいです。 beefには「牛肉」という意味のほかに「文句・不平」とかの意味もあるんですよ♪

noname#18082
質問者

お礼

ありがとうございます。 牛肉がそんな意味になるとは・・ 食べもの関係が意外な意味になることが 多いんですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Wu-Wu
  • ベストアンサー率27% (29/106)
回答No.2

僕の場合はスラングですかね。 You are fat. 直訳すれば「お前はデブだ」ですけど、スラング(特にHip Hopでは)、「太っている」→「大きい」→「強い、財力がある」→「カッコいい、イケてる」、と言う事で意味は「お前はイケてる」になるなど日本人と違う発想だな、と思います。

noname#18082
質問者

お礼

ありがとうございます。 太ってるイメージだと金持ちってのはわかりますが、 でもそれがかっこいいにつながるとは・・・ イヤミなんだか褒め言葉なんだか、わからない人も いることでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

いま思い浮かぶのは、nuts です。You are nuts!とか言ったら「あほ!」とか「ばか」っていう意味なんですが、これはきっと脳みそが足りないという意味から来てるんだと思います。殻の中は空洞がありますから(笑) まだ絶対あるんですが、今思いつかないので後でまた回答します! けっこう英語にはおもしろい発想の言葉って多いですよね☆

noname#18082
質問者

お礼

ありがとうございます。 おもしろいですね。 あなたはナッツ!と言うのがののしるなんて。 日本語だと味噌っかすとかそんな感じでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A