• 締切済み

このステッカーには何と書かれているのですか?

訳して頂けないでしょうか。。。 よろしくお願いします。 http://ecx.images-amazon.com/images/I/51iE3y3QoxL._SX300_.jpg

みんなの回答

回答No.4

すみません。No.3です。補足です。 >「この車に乗る以上、いやしくもおちんちんがついてるなら、幹線道路ばっかり > 走ってないで、道をはずれてオフロードを走り抜けて来い。この車に乗っても > オフロードを走りたくならなくて、整備された道ばっかり走りたいなんてやつ > は、さっさと車を降りてお母ちゃんのおっぱい吸ってなさい」 > ってことでしょう。 ということから、このステッカーのメッセージは、 「トヨタ・タコマはマッチョな男の車だぜぃ~」 ってことなんでしょうね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

WARNING Getting behind the wheel of this Toyota Tacoma may cause sudden urges to stray from primary roads and highways. Any person lacking the testicular fortitude to handle such circumstances that may arise due to these urges should exit the vehicle immediately and seek comfort from their mommy. Get behind the wheel = (wheelはsteering wheelでハンドルのこと)ハンドルをにぎる。運転する。 stray =迷い出る。道からそれる primary road = 国ごとに定義が違う可能性がありますが、まあ幹線道路ということでしょう testicular =睾丸の、キンタマの fortitude=剛勇、堅忍不抜 訳してみると、 「警告 このトヨタ・タコマを運転することで、幹線道路や街道から外れたいという突然の衝動を引き起こすことがあります。そういった衝動によって派生するかもしれない状況に対処することのできるキンタマぢからのない人は、さっさと車を降りて、お母ちゃんのもとでなぐさめをもらってなさい。」 という感じでしょうか。 ここで「そういった衝動によって派生するかもしれない状況に対処する」というのは、「衝動に打ち勝って幹線道路をずっと走ってる」ということじゃなくて、「衝動によってオフロードを走った結果、いろいろ大変な目にあっても、ちゃんと切り抜けて先へ進む」ってことでしょうね。 くだけた意訳をするなら、 「この車に乗る以上、いやしくもおちんちんがついてるなら、幹線道路ばっかり走ってないで、道をはずれてオフロードを走り抜けて来い。この車に乗ってもオフロードを走りたくならなくて、整備された道ばっかり走りたいなんてやつは、さっさと車を降りてお母ちゃんのおっぱい吸ってなさい」 ってことでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

#1さんはあえて書かなかったようですが、testicularは「睾丸(testicle)の」という意味の形容詞です。品がないですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

WARNING: Getting behind the wheel of this Toyota Tacoma may cause sudden urges to stray from primary roads and highways. Any person lacking the testicular fortitude to handle such circumstances that may arise due to these urges should exit the vehicle immediately and seek comfort from their mommy. 冗談のメッセージですよ。簡単に和訳すると「このトヨタ車を運転する人は道路からそれるという強い衝動に駆られる可能性がある。そういう衝動から発生する状況に対処することができない人は車から離れてママに慰めを求めるべきです。」という意味です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A