• 締切済み

英語表現の質問です

ランチで食べた時の話しになり、カフェのご飯より私の作った料理の方が良いよといってくれたので、お世辞をありがとう!笑というと Your food was amazing It made me so happy when you cooked for me the night I stayed in your apartment was the best experience I had since moving to Japan Seriously I was so happy at that moment と返事がきました。以前に簡単な料理を作ったことざあり、その時の話しをしていたと思うんですが、彼は今後は付き合いとか思ってるんですかね? また作ってねとか言われなかったなで、褒められたのは嬉しかったんですが、未来はないのかなと思ってしまいました。

みんなの回答

noname#221461
noname#221461
回答No.2

全てが過去形です。 現在の事も未来の事も述べられていません。 残念ですが、もう終わったのかもしれませんね。 言える事は、この文章だけでは何も断定できないと言うことです。 ちゃんと聞くなりしましょう。

  • dogchibi
  • ベストアンサー率34% (352/1016)
回答No.1

多分にリップサービス的なニュアンスを感じます。 外国人男性はレディーファーストの精神のせいか、この程度のことはさらっと言えると思いますので、話半分(以下?)に聞いて、あまり有頂天にならないほうがいいでしょう。 おっしゃるように今後のことには触れていませんし。 日本に来て思いがけなく女性の部屋に招かれて手料理もふるまわれて、性的サービスも(ですよね)受けられて、ラッキー♪ って感じじゃないでしょうか。きっと本国にいる彼の男友達の間ではこのことは知れ渡っていることでしょう。彼が自慢げに吹聴してね。