- ベストアンサー
教えてください。
a gentle critique on the idea of progress in which an Orang-Utan runs for parliament. この文はどのように訳されるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
部分的で分かりづらかったので、Google検索でパラグラフを見つけました。 これを丸ごと訳しますね。 Humanized animals are the exception rather than the rule in adult literature. They usually appear in allegorical or satirical works, most notably the fourth book of Jonathan Swift's Gulliver's Travels (1726), in which the Houyhnhnms are rational horses and the Yahoos bestial humans. Other examples include Goerge Orwell's anti-Stalinist Animal Farm (1945) and Thomas Love Peacock's Melincourt (1817), a gentle critique on the idea of progress in which an Orang-Utan runs for parliament. Then there is the special case of Satan, who brings evil into the world in the form of a snake. But these are exceptions. Generally, if you want to meet a talking horse or bear or wolf or rabbit, you go to children's literature. 擬人化された動物は、大人向けの文学では標準というよりは例外だ。それらは通常、寓話的または風刺的な作品に登場する。もっとも有名なものとしては、ジョナサン・スウィフトのガリバー旅行記(1726)が挙げられ、そこではフィナムが理性的な馬で、ヤフーが野蛮な人間である。他の例としては、ジョージ・オーウェルの非悪魔崇拝者動物農場(1945)、そしてトマス・ラブ・ピーコックのMelincourt(1817)ーこれはオランウータンが議会に立候補するという進歩の観念に対する穏やかな批判である。そして悪魔は特殊な例であり、邪悪を蛇の形で世界に送り込む。しかし、これらは例外である。一般的に言って、もしあなたが、話す馬や、熊やや、狼や、ウサギに出会いたいのなら、児童文学をあたるべきだ。 ご質問の部分だけに絞りますと、 オランウータンが議会に立候補するという進歩の観念に対する穏やかな批判 となります。ご参考になれば。