- ベストアンサー
翻訳されてる方への質問:英語→カタカナの許容範囲は?
- 意味は分かっても、日本語に訳すとよけい変(?)になる言葉ってありますよね? そういう時って案外英語をカタカナにしちゃうと、なんか、なんとかなった様な気がしませんか?
- Paradingを日本語に訳すと「行列」とか「行進」になりますが、このParadingの言いたい事は「リスト」、つまり「単一前置詞のリスト」。なので、日本語にすると逆に意味から遠く離れてしまいます。
- こうやって考えるとカタカナ訳の許容範囲って一体どこまでなんでしょうか?翻訳家の方からのご回答をお待ちしています。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず parade + obj. : to show sb/ sth IN PUBLIC so that people can see them/ it : to display sb/ sth while marching or moving around a place : display sth in order to impress or attract attention 日本語ではおおまかに「ほら、これ、見て見てー」って感じです ネガな使い方としては「見せびらかす(show off)」です だから、Parading Simple Prepositions は「単一前置詞のリスト(化)」という訳でいいと思います さて、「単一前置詞のパレード」という訳 日本語でのパレードの意味はおっしゃるとおり、「行列」とか「行進」の意味であって、「見せる」という意味はあまり感じないです ただ、単一前置詞が列をなして(一覧的に)パレードすることにより、学習者はそれを「見る(ことができる)」ようになるわけです そうすると、学習者にとっては結果して同じことになるのではないかと思います 日本語訳では、名詞もしくは自動詞的なパレード、英語では他動詞としてのparade 本来、意味のズレが生じるところですが、この場合は結果していい具合に収まっているような気がします 訳した人が意図的に「パレード」とした可能性は高いです 他動詞としての parade って訳しづらいですが、日本語としてある程度定着している「パレード」のイメージをそのまま借りたのではないかと もともと、Parading Simple Prepositions というのは、「Simple Prepositions を(みんなが)見えるように並べた」という意味だろうと思います list とか display とかでもいいところを、あえて parade としているところ原文のほうがやや遊んでいるのかもしれません(Dummies という言葉も使っているようですし) >>質問:こうやって考えるとカタカナ訳の許容範囲って一体どこまでなんでしょうか? 今回の質問においては、結果的にいいのではないでしょうか、という回答ですが 日本人が読んで「 × 」な日本語訳は「ダメ」ですし 「 ? 」な訳は疑問を持っていいわけですし とにかく、"受け取る側の感度"によりけりだと思います ただ、必要のないところでカタカナ英語を使って「 ? 」と思わせるような日本語というのはある意味、parading knowledge もしくは parading intelligence という感じなので好ましくないですし、私は嫌いです 対象となるカタカナ英語が多くの人に受け入れられるものでない限りは、できるだけ避けるべきだとは思いますが、特定の読者をターゲットとした本などであれば、それはそれで機能するのだと思います
その他の回答 (7)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#8です。補足です。 >>タイトルぽく訳すとなるとどうなりますかね? 単一前置詞の羅列
お礼
ご回答ありがとうございます。 No1様のご回答で「行進」というご回答を頂いた時も思ったのですが、だんだん自分の語感が分からなくなってきました。 羅列も、行進も違うなと思って質問したのに、ご回答いただくと、なんかいいような気がしてきます。 言葉って難しいですね。 再度のご回答、ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
原文:Parading Simple Prepositions 簡単な前置詞を並びたてる ぐらいでいいのではないでしょうか。僕は翻訳で仕事をするような才能は、どこを探しても無さそう(瀑泣)なので回答の資格が誠に疑わしく、適当に無視してください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 すいません、質問文にも書いたんですが、タイトルというか、単一前置詞のリストの前にかかれた表題なんです。 タイトルで、「単一前置詞を並びたてる」というのはちょっと動作の雰囲気がしてしまうような気がします。(simpleは単一の意味があります。) タイトルぽく訳すとなるとどうなりますかね? よろしくお願いします。
> impleは文法用語で「単一」です。 辞書に載っていますよ。 compoundの対義語としてのsimpleですが、"Spanish Grammar 『for Dummies』"に"『Parading』 Simple Prepositions"としては「?」だということですよ。用語使用のバランスが取れていないということですね。 原著がそのようなバランスを欠く記述であれば、訳に迷うのも致し方ないことかもしれませんね。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
"Parading Simple Prepositions" 「簡単な前置詞のオンパレード」という意味では、 「簡単な前置詞一覧」あたりでよいのではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうなんです。 そういう感じの語感で僕も読みました。 >「簡単な前置詞一覧」 そうそう、Dummies用に書かれた本なので、A simple preposition is called simple because it consists of a single word, but the meanings and uses of simple prepositions aren't exactly simple.というジョークもついています。 でも、「単一前置詞一覧」っていい訳ですね。
> 翻訳家の方からのご回答をお待ちしています。 この条件に適合しないが、悪しからず。 > 原文:Parading Simple Prepositions > 文脈:単一前置詞のリストの前に書かれたタイトル > カタカナ訳: 単一前置詞のパレード 単一? SimpleはSingleの打ち間違い? とりあえず、Simpleが正しいとしておきましょうか。 > 質問者の考え: > Paradingを日本語に訳すと「行列」とか「行進」になりますが、このParadingの言いたい事は「リスト」、つまり「単一前置詞のリスト」。なので、日本語にすると逆に意味から遠く離れてしまいます。 paradeは名詞もある。名詞として使わず動詞だからこそ、原著者はparadingにしたと考えるべきですが、paradeは他動詞と自動詞があります。 Parading Simple Prepositionsは、They parade simple prepositions.なのか、Simple prepositions parade.なのか。それは原著書を見ないと、意図は分からないわけですよね。 > かと言って勝手に改変しても、軽い感じで文法を教えようとしている作者の気持ちを台無しにしていますよね? (Dummiesにも分かるような文章で書こうとしているわけですし) その通りなのでしょうね。 > でも、「単一前置詞のパレード」ってなんか、変(?)な気もします。 意味がぼやけています。 やはり原文はSingle preposituonsなのかな? それは措いておきましょう。意味がぼやけるとして、まずいのかどうかを考える必要があるでしょう。かつ既に、パレードというのは和製外来語化もしている。 なじみのない外来語を適訳語がまだないため、カタカナ表記するのとは異なります。ガバナンス、アカウンタビリティなどは個人的には適訳語がまだ存在しない。一方、スポーツという語は、原語のsport(s)とは既に独立したといっていいほど、日本語としてなじみがあり、意味もほぼ確立している。パレードはスポーツと同じような語群に属すると考えるべきでしょう。 パレードという語を用いてもよいですよ。ただし、parade/paradingのカタカナ化ではなく、日本語としてよく用いられるパレードの意味となることはわきまえて、パレードと訳する必要がある。 幸い、「単一前置詞のパレード」は(they/I/etc) parade sin"g"le preposionsと、sin"g"le prepositions paradeの両方を言い表せているといえなくもない。 > 質問:こうやって考えるとカタカナ訳の許容範囲って一体どこまでなんでしょうか? 翻訳者が原著書全体を見て、どう判断し、どう腹をくくるか次第です。そのタイトルだけ見て判断するものでないことだけは確かですよ。全体を通じて、齟齬をきたさない、バランスを欠かない翻訳をする必要があります。逐語訳/直訳と全く離れた、どこをどう訳したらそうなるのかというほどかけ離れた意訳をするのも、選択肢となります。 見慣れないカタカナ語なら、訳語として出すときに、読者/聞き手/etcに意味が伝わる配慮は必要でしょうね。お示しの部分が、スペイン語初心者向けなら、逐語訳に拘り、単語の語義と訳し方に拘り、なんてことは必要なさそうです。 例えば「まずは易しい前置詞をどうぞ」などでも問題ないでしょうね。そう訳すと翻訳者が腹をくくり、「それは誤訳だ」等の苦情を受ける覚悟をしておくわけですが。結構多いですからねえ、「この辞書にそういう訳語はない」といった苦情。そのときのアカウンタビリティがあればいいです。なければ安全策として逐語訳に逃げておく。逐語訳は「なんか意味やニュアンスが違う気がする」と言われることもありますけどね。 万能の解はないんですよ。日英間の翻訳は意味とニュアンスをほぼそのままに写す/移すことはできないからです。一度、非言語的なイメージを介して、そのイメージを表現するしかありません。 ご質問、機械翻訳としてどう開発するか、といった視点なら面白くできるかもしれませんが、人が訳する場合には、あまり考えても仕方ない問題ではあります。 P.S. 原著書を読んでないので、どう訳すかは、示された文面だけからは私は判断しません。私は専業の翻訳家ではないですが、現代では英語を使うのはごく普通です。単語帳みたいに、一対一対応の訳語に固執したりすると、英語を読めてないくらいの扱いになります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >単一? SimpleはSingleの打ち間違い? とりあえず、Simpleが正しいとしておきましょうか。 simpleは文法用語で「単一」です。 辞書に載っていますよ。
- masakim3
- ベストアンサー率41% (39/95)
前後の文脈が分からないのでなんともいえないですが、「羅列」と言うニュアンスでしょうか? カタカナの「パレード」は行列よりも行進のイメージが強いので、かえって異なる意味に捉えられると思います
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうです、ニュアンス的には「羅列」って感じですね。 確かに、パレードだと、「ムムッ」ですよね。 普通の文章は簡単に訳せても、こういうわざとヘンテコに書いた軽い文章って訳に悩みますね。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
もともと比喩としての「パレード」なので、日本語でも比喩になる「行進」を選びます。 行列は逆方向に翻訳してマトリックスと思われると、リストのような一方向への羅列の比喩とならずに困るので。
お礼
ご回答ありがとうございます。 本当に人によって言葉に対するイメージが違いますね。 それは違うような気がしていたのですが、ふしぎなもので「行進」でいいような気がしてきました。自分の語感もダンダン分からなくなってきます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 すいません説明不足でした。ふと読んでいた本で「意味は分かっても、どう訳すんだ!」と思った文がありましたので、質問しました。 自分がこれから仕事で翻訳するわけでも、誰かが翻訳したものを批判しているわけでもありません。 >日本語でのパレードの意味はおっしゃるとおり、「行列」とか「行進」の意味であって、 >「見せる」という意味はあまり感じないです そうですよね。個人的には、オンパレードみたいに「バババ~ン」と色々とでてくる語感もあったのですが、やっぱり、「アレ?変じゃない?」とも思いました。 >list とか display とかでもいいところを、あえて parade としているところ >原文のほうがやや遊んでいるのかもしれません(Dummies という言葉も使っているようですし) いや、完璧に遊んでますよ。 おかげでとても読みやすいのですが、こういうわざとヘンテコに書かれた文ってどう訳すの?と思います。 >ただ、必要のないところでカタカナ英語を使って「 ? 」と思わせるような日本語というのはある意味、 >parading knowledge もしくは parading intelligence という感じなので好ましくないですし、 >私は嫌いです 本当にその通りだと思います。 ただ、みんな「この単語意味は分かっても日本語にないよ。 カタカナでいいかな?」と思う単語は一緒なのか、グーグル検索でそういう単語を検索してみたら50万件もヒットして「この単語の訳は皆カタカナで誤魔化してるのか!!!??」と驚くこともあります。 >今回の質問においては、結果的にいいのではないでしょうか、という回答ですが もしも、僕がこの本の翻訳をしていたら、もんもんとしながらも「パレード」で誤魔化していたと思います。 それにしても、カタカナにしていいかどうかの境界線ってナカナカ簡単そうで難しいですよね。 明確な線引きが有ったらいいのですが。