• ベストアンサー

イタリア?オランダ?語の正式な文が知りたいです。

スイートプリキュアというテレビアニメ内での発言の正式な文書を知りたいと思っています。 第16話 ピンポーン!交換ステイでベストフレンドニャ♪という話で、主人公のお父さんの北条 団が発する、イタリア語かオランダ語かドイツ語かと思われるセリフの正式な綴りを知りたいです。 日本語訳は、ハミィという三石琴乃さんが声優を担当している妖精のネコが「今のは楽にしていいよって意味ニャ。」と言っています。 ヴィッツァ フー ディッヒ ビーツ ハウザンと言っているように聞こえます。こちらの文章について実際の言語の文章をぜひ教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ドイツ語です。 Fühl dich wie zu Hause Fühl は「感じる」の命令形  dich が 「あなた」という代名詞  wie は「~のように」   zu Hause 「家に」> 気楽に  で、全部合わせて直訳すると「家に居るようにあなた自身を感じさせなさい」  意訳すると > (お家にいらっしゃるように) お楽になさってください 

d-daisuke
質問者

お礼

ありがとうございます!ドイツ語なのですね。 丁寧に解説も添えていただいて感謝いたします。 勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.2

初めまして。 ご質問内容を拝見させて頂きました。 >第16話 ピンポーン!交換ステイでベストフレンドニャ♪という話で、主人公のお父さんの北条 団が発する、イタリア語かオランダ語かドイツ語かと思われるセリフの正式 な綴りを知りたいです。 >ヴィッツァ フー ディッヒ ビーツ ハウザン と言っているように聞こえます。 少なくもイタリア語では、ございませんね。 fa,fe,fi,fo,fu 順にファ、フェ、フィ、フォ、フ の文字と読みになります。 上記以外の『ハ行』はございません。 後、ツの単体も見かけないですね。 zuの表記で示しますが、一般的に“ヅ”で認識されております。 (・。・)

d-daisuke
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語も含め、外国語はほぼわからないもので、というか、英語でさえわからなくてついていくのがやっとなので、まったく理解できていませんでした。 参考にさせていただきます。ありがとうございます。