• ベストアンサー

gritty subject matter とは

Wikiの「CSI: Crime Scene Investigation」の一文です。 訳してください。 The series mixes deduction, gritty subject matter, and character-driven drama.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。grit は「砂粒」で、gritty は「ざらざらした」という意味の形容詞になり、「きれいごと」の反対の「汚い、危ない、現実的な」という下記のような意味になります。   http://ejje.weblio.jp/content/gritty 2。 このシリーズには、頭で解く部分もあれば、ハラハラさせる危ない場面もあり、それに(登場人物の)性格が織りなすドラマ、が入り混じっている。

muneharu
質問者

お礼

ありがとうございました。 素敵な訳ですね。参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

>The series mixes deduction, gritty subject matter, and character-driven drama. このテレビシリーズは「推理」あり、「テーマが脚色なしの本物狙い」であり、「登場人物のキャラで押している」ドラマとなっている。

muneharu
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#223095
noname#223095
回答No.3

そのシリーズは,推論,生々しい内容,それに性格劇をミックスさせています.

muneharu
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.2

犯行現場検証 The series mixes deduction, gritty subject matter, and character-driven drama. そのシリーズは推理、砂まみれのサブジェクト(真実が砂まみれでわかりにくい意味)、(出場者の)キャラクターが生かされたドラマ。 のような意味合いと思います。

muneharu
質問者

お礼

ありがとうございました。