- ベストアンサー
フランス語の店舗名
こんにちは。フランス語の店舗名をつけようと思っています。 1. "equipage"と"stock"を使って「船員さんの在庫品」という意味の"Stock de l'equipage"というのが候補に挙がっているのですが、文法的・意味的におかしくないでしょうか? 2. できればequipageにleをつけたくない(エキパージュという語感を生かしたい)、かつ~エキパージュ、という語感で終わりたいのですが、良いアイディアはないでしょうか? ちなみに、アウトレットやカジュアルな輸入アンティークものを扱うお店です。なんとかお知恵を貸してください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Stock de l'equipage で文法的には問題ないと思いますが、 Le Stock de l'equipage とか Un Stock de l'equipage にしたほうが確かです。意味としても問題ありません。 l'equipage から「l'」を取り除いて「equipage」とするのはちょっと不自然ですね。フランス語では「l'」を含めて1つの単語のイメージですので。
その他の回答 (1)
- croissant50
- ベストアンサー率16% (27/168)
こんばんは。 leを付けたくないと言うのであれば Stosk de xxxx equipage のようにxxxxのところに、名詞の前につけられる形容詞を持ってきたらどうですか? grandとかpetitとか… でもリエゾンしちゃうから、デキパージュとかテキパージュなんて発音になってしまうからダメかな? 文法的には#1さんの Le Stock de l'equipage Un Stock de l'equipage が正しいのでしょうが、この際冠詞を取ってしまって、 Stock de equipage (ストック・ドゥ・エキパージュ) にしてしまうというのはいかがですか?語感は残るし…。 文法的にはeがダブるのでおかしいのでしょうが、うちの近くにMaison de etoileというマンションもあるので、あまりみんな気にしないのでは?
お礼
お店の名前だからあんまり硬く考えることもないんですよね。語感を一番にしたいなら、冠詞なしもありかと私も思います。参考にさせていただきます。 ありがとうございました!
お礼
すぐにご回答いただけて感激です! ほんとにありがとうございました!