- ベストアンサー
英語についてです。
下記の文を英語へ訳してください。 「ご迷惑をかけまして誠に申し訳ございませんが、ご了承ください。何卒よろしくお願いします。」 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
We apologize for any inconvenience caused and appreciate your understanding. ここまでで、ご迷惑をおかけして誠に申し訳ざございませんが、ご了承ください。は大体どんなケースでも使えます。 何卒よろしくお願いします。 に直接相当する英語は存在しません。 通常は上記英文で十分です。しかしこの様な具体性に欠けるものを訳すのはほぼ不可能です。 どういう迷惑をかけたかによって、言い回しもことなりますし、了承してもらいたい事が何なのか?によっても変わってきます
その他の回答 (2)
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
その和文内容は、あなたが何かしでかした不祥事を詫びて、相手に釈明、謝罪をしているのか、それとも何かを説明したうえで社交辞令で遜(へりくだ)っているだけのものなのか。それにより英文はまったく変わりますよ。 また「ご了承ください」とは何を相手に了承して欲しいかが分かりません。失礼ながら、典型的な曖昧和文であって、このまま英訳することは不可能です。 ご質問文をそのまま忠実に英訳しても、受け取る側の外国人に「これ、なんのことだ?」と思われかねません。儀礼的すぎる和文って、一見、丁寧ではあっても英文には訳すことができないんです。 >何卒よろしくお願いします。 非常に曖昧な和文であって、これに相当する英文表現はありません。意地悪ですが、正直に訳したら相手から「この期に及んで、俺に何をどうして欲しいのか」と突っ込まれます。 ま、それを承知でこんな英文(リアルな謝罪であって、日本人にありがちな儀礼的なものではありません)ではどうですか? We are (or I am) very sorry to have caused your inconvenience. It is greatly appreciated if you would accept our apology with the best sincerity. 私たちの行動が原因であなたが蒙った不都合に対して大変申し訳なく存じています。私たちの真摯な謝罪をお受け下さればありがたく存じます。 Best regards, (これは手紙に使う結句)
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
この文章は、何が何だか 理解できないのです。何をよろしくお願いするのですか?