- ベストアンサー
彼女は夫を調理した?cookの用法
She () () () a delicious meal.「彼女は夫に美味しい料理を作ってあげた」 という穴埋め問題文に、cooked her husbandと解答しました。答えはmade her husbandなのですが、cookedでも良いのか確信を持てずにいます。madeもcookも第四文型を作れる他動詞だととらえていますが、cookの例文を見るとforを使う物ばかりです。forを使わないこの語順は間違いなのでしょうか。「彼女は夫を料理した」という意味になってしまうのでしょうか。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして. 質問者さんの解答も正解です.cookは第四文型で使うことのできる動詞で cook A B で「(主語は)A(人など)にB(食物)を料理してあげる」 の意味があります.勿論,これを cook B for A と表現してもよいのですが,この形になると「Aに料理してあげた」のニュアンスが先のものより強調されるようです. 以上,参考になりましたら.
その他の回答 (6)
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
オクスフォード英英辞書より、 cook [WITH TWO OBJECTS]: she cooked me eggs and bacon http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/cook ロングマン英英辞書より、 cook somebody something She cooked them all a good dinner every night. http://www.ldoceonline.com/dictionary/cook_1 上記の辞書を見ても分かるとおり「人+cook+誰々+料理」でなんら問題ないので、She cooked her husband a delicious meal.も問題ないです。
- msforest
- ベストアンサー率50% (39/78)
回答者No.2です. 多くの方からいろいろ回答が寄せられ,質問者さんは混乱されるかも・・・という思いから,再度コメントします. 質問者さんの質問の趣旨は She cooked her husband a delicious meal. という英文にはどんな意味がありますか?・・・ではなく,「彼女は夫に美味しい料理を作ってあげた」を表す英文として,上記英文は駄目ですか・・・ということだと思います.そして,この質問に対する回答は 質問者さんの回答も正解です. となります.上の英文が正しいことは,以下のすべての辞書で確認しました. ・スーパーアンカー英和 ・プログレッシブ英和 ・ロングマン英和辞典 ・ランダムハウス英和大辞典 ・研究社英和大辞典 ・ジーニアス英和大辞典 質問者さんの混乱が解消されれば嬉しいです.
お礼
まさにその通りです。文法英語と実際に使われる英語の差に驚いています。回答者さんたちのお力添えにより、cookでも正解ということは把握しました。それと、どちらにしろforを一緒に使った方が良いということも納得できました!加えてたくさんの辞書で確認していただき感謝します。 No2さんこの度は回答ありがとうございます!嬉しかったです。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
She cooked her husband a delicious meal. で問題ありません 夫を料理したという意味にはなりません
お礼
これもひとつの答えであると分かって安心しました。回答ありがとうございます
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8740/19838)
>「彼女は夫を料理した」という意味になってしまうのでしょうか。 ですねえ。「彼女は彼女の夫を美味しい料理に調理した」になっちゃいます。 cookedには「(攻撃されて)やられた」とか「(破壊されて)ダメになる」って意味もあって、スターウォーズの空中戦のシーンで「大丈夫か?」って問われた戦闘員が A little cooked, but I’m okay. (ちょっとやられたが大丈夫) と答えています。 あと、 http://matome.naver.jp/odai/2140297399846867101/2140334613101072303 ってブログがあったけど、このブログを書いた人、どうして米国人の女性が飛び上がるほど驚いたか、理解してないです。 lunchが無かったら「うちのワイフは孫たちとセックスしてる」になっちゃうんです。
お礼
文法としての英語と言葉としての英語には差があるんですね。映画と日常の例とても面白かったです。勉強になります。目的語の大切さを感じました。 この度は回答ありがとうございます
cookという単語はgiveといった動詞と違い、通常 だれだれに~という部分を伴いません。 これを伴わせるには for him, for xxx といった形にします。 例 I give him a delicious meal. 彼に美味しい料理を与える I cook a delicious meal for him. 彼に美味しい料理を作る。 I make him a delicious meal. 彼に美味しい料理を作る 以上でおわかりでしょうか? ちなみに参考知識として cook という単語ですが She cooked her husband とすると 多少俗語ですが 「彼女は旦那とヤった」→彼女が主導的に・・・ という意味になります。これは米国でよく使われる表現で We were cooking in the kitchen. というだけで文字通り 「台所で料理していました」という意味だけでなく「台所でしていました・・・」という意味もあります。 cookは関節目的語(?)をそのままでは取らないので、上記の様な意味になってしまいます。
お礼
やはりforと一緒に使った方がいいのですね! 例文まで詳しく参考に出していただき、とても分かりやすかったです。ひゃー俗語にそんな意味があるとは…今のうちに知れて良かった。この度は回答ありがとうございました。
お礼
詳しい例文を探していただき本当に嬉しいです。実際に使われていると分かって、もやもやとしていたものがすっきりと晴れました。この度は回答ありがとうございます