- ベストアンサー
鳥肌が立つ
英語で「鳥肌が立つ」をお教え下さい。 また、鳥肌が立つは日本のように感動したときに使いますか。 「彼のプレーは鳥肌モノだ!」という具合にです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
get goose bumps (下記)と言います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=goose+bumps 普通怖い時(背筋がぞっとするような時)に使いますが感動した時にも使います。
その他の回答 (1)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2
「身の毛もよだつ」ととらえると、不気味さによる鳥肌が立つも含むんです。 なので、「なにか超越的なものや感情が体じゅうを走り廻って皮膚に感覚を残す」という a shudder runs through one とか、彼のプレーが make one shudder とか、「shudder」(震え、震える) を使ったほうが「立つ」の動き・時間的変化での動作、というのが表しやすいように思います。 「hair-raising」(毛が立つ)そのもので、鳥肌のブツブツという物理的な状況は表せるんですが、その裏の感情は何も含まない(言及しない)表現ですね。
質問者
お礼
ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました!