- 締切済み
英訳してください
私は一時期の感情に流されて行動してしまい、過去のミスを引きずってしまう傾向があるようです。私は過去のミスにとらわれず、未来の成功のために毎日を努力を続けられるような人間になりたいと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2
It seems that I apt to behave moved by momentary feeling and to drag the past mistakes. I would like to be a person who, regardless of the past mistakes, could keep on making an effort for a success of the future. 「流されて」は、「動かされて」と考え、moveを用いました。またandの多用をさけるために、分詞構文を利用しました。「努力を続けられるような人間になりたい」の部分は、「~ような」という仮定的な意味合いを組み込めるよう、would like to ~や、could ~のような表現形式にしてみました。
- sana7103737
- ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1
It seems that I am passed by temporary feeling, and act and there is a tendency to drag the past mistake. I would like to become a human being who has efforts continued about every day regardless of the past mistake for a success of the future.