- ベストアンサー
英語で「前向かないの!?」
こんにちは。 私は英会話クラブでアメリカの友だちとバレーボールをしていたときに、アメリカの友だちがふざけて後ろを向いて構えていたので「前向かないの!?」と英語で言いたくて「Don't you look ahead?」と言ったら日本の友だちに、それはちょっと違うと言われました。 いったい何て言うのが適切でしょうか? 教えて下さいお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2 の者です。 Why don't you ~ で、命令調に使う場合(~したら? ~しないの? 等)文字にするときつく聞こえますが、親しい間柄こその不躾さというか、ちょっとツッコミみたいな感じだと思ってもらえれば。 ですので、くれぐれも目上の人や、あまり親しくない人には使わないで下さい^^; ちょっと気になったので、念のため・・・。
その他の回答 (2)
- paniiick
- ベストアンサー率63% (35/55)
こんにちは。 私だったら思わず、 Why don't you face the right direction? (正しい方角を向かないの?=向いたら?) と、言っちゃうと思います。 Why don't you ~ = ~したら? ~しようよ。 ( カジュアルに誘ったりするときに使う言い方。 例: Why don't you come with us? = 一緒に行こうよ? Why don't you answer me? = どうして答えないの?= 返事したら? ) かなりフレンドリーで砕けた言い方ですが^^
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 色々な表現がありますが、とりあえず Why are you looking back? か What are you looking backward for? は如何でしょうか。(後者は口語的な言い方です。) 後、Turn your head around! を付け加えると良いでしょう。 ご参考までに。
お礼
ありがとうございます! 参考になりますm(__)m
お礼
わざわざ補足までしてくださって有難うございます。 有難うございますm(__)m