• ベストアンサー

中国語文法: 「他到公司去,是下午一点的」 について・・・

いつもお世話になります。 「他到公司去,是下午一点的」は間違いで、 「他到公司去,是在下午一点」なら正しいと指摘されました。なぜでしょうか? 私が知りたいところは、 a:習慣的に間違った言い方 b:文法的に間違った言い方 c:習慣的、文法的ともに間違った言い方 d:土地によって言い方が変わるから正解は存在しない 以上のいずれかに該当するかです。 原文は「是~的」構文の、 「他是下午一点到公司去的」です。これを言い換えて、 「他到公司去,是下午一点的」としました。 (両句ともに'下午一点'を強調する意味のつもりです)。 どなたかお助けいただければとてもうれしいです。 引用URL: http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=869869

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

tennnouさん 日本語の勉強、いつもお世話になっております♪ 文法の説明がうまくできないので、自分の感じだけ述べさせていただきます。 お役に立てなくて、ごめんなさい。 「他到公司去,是下午一点的」と言われたら、意味が理解できません。 「他到公司去」と「是下午一点的」は文法的にそれぞれ正しいと思いますが、繋がっていると意味が分からなくなりました。 それは「a:習慣的に間違った言い方」のことなのでしょうか。 「他是下午一点到公司去的」という文は「他是在下午一点到公司去的」とも言います。 つまり、「是」の後ろ、「在」が省略されたということです。 ですから、「他到公司去,是在下午一点」の形になるわけと勝手に推測しております。 しかし、なぜ「他到公司去,是在下午一点的」とも言わないのか私にもよく分かりません。(><) 実は、「他到公司去,是在下午一点」はあまり言いません。 時間を強調する場合、強調文の構文は普通「他是在下午一点到公司去的。」だと思います。 また、「到公司去」より、「去公司」の方が自然的な中国語だと思います。 なぜ「到公司去」になったのか、もしかして日本語の「へ行く」に影響されたではないでしょうか。 ということで、 「他是下午一点去公司的。」は中国語らしい中国語だと思います。 また、「他是下午一点去公司的。」よりよりよい強調する言い方は「他是下午一点去的公司。」になります。 中国語は難しいですね。 痛感しております。(><) 最後に、「是下午一点的」を使って、強調文の会話を作ってみます。 A:zhe4個来面試的人是ji3点的? B:是下午一点的。 場面の説明: これは面接官同士での会話です。 面接に来る人はCと仮定します。 Cはまだ着いていません。 面接官Aは名簿中のCの名前を指しながら、「Cは何時の件なのですか」とBに聞きました。 面接官Bは名簿のスケジュールに詳しいので、「午後一時の件なのです。」と答えました この会話の中で、「是在下午一点」とは言いません。 ここの「是下午一点的」の後ろ、「こと、件」というような言葉が省略されたような気がします。 以上、ご参考までに。 お役に立てなくて、本当にごめんなさい。

tennnou
質問者

お礼

awayuki_chさん、いつも楽しく勉強させていただいて感謝いたします。とても詳しく説明してくださったので諒解できました。 句読点(標点符号)の働きというものはとても重要であることを再認識させられた一件でした。 「到公司去」は外人向け?の著名な中文入門書『現代漢語八百詞』(中国語版)などに繰り返し、必ず出てくる例句です。そういうわけで習慣的に口癖のように喋ってしまうようになりました。 英文のgo to~、日本語の「~へ行く」みたいなもんですね。 「他到公司去,是下午一点的」この一文を書面で華人の同僚の皆さんに検討してもらったら、まったく意味不明になるそうです、やはり。 口語と書面語の差の大きさに改めてびっくりしました(句読点の有り無しを)。 毎日の会話(口語)で「ta qu le gong si shi xia wu yi dian de」は「他去了公司。是下午一点的」または「他去了公司是下午一点」のことでしたね。 >「是下午一点的」の後ろ、「こと、件」というような言葉が省略されたような気がします。・・・ ・「是下午一点的面試」とか「是下午一点的約定」の短縮形ですね、きっと。 今回の一件はとてもよい勉強になりました。しっかりと覚えておきます。これからもよろしくお願いします(^J^)。tenn.

その他の回答 (3)

noname#7548
noname#7548
回答No.4

こんにちは。 両方とも正しくないと思います。 まず、「到」と「去」はそれぞれ「着く」と「行く」の意味を持っています。 「他是下午一点到公司去的」は行く時間か着く時間かはっきりわかりません。 「他是下午一点去公司的」か「他是下午一点到公司的」にしたほうがいいでしょう。 言い換えれば「他去(到)公司的時間,是下午一点」のほうがいいでしょう。何か事件がある時しか言わないでしょう。探偵小説、証人喚問とか(笑) 「XX的」は代詞で、例えば「看的」「聴的」、普段XXは動作の言葉です。XXが時刻なら普段「1時の便」とか「1時の映画」とか前後の文により省略しても分かる場合に言います。例えば「一起去看電影ba,1点的」

tennnou
質問者

お礼

chin2003さん、ご回答有難うございます。お礼が遅くなりました。句読点を軽視した結果の顛末は以下の、お礼欄を参照されてください(参照;引用URLも)。「他去(到)公司的時間,是下午一点」などは日常的に使用しているので、書面にすると句読点の重要性を再考させられます。tenn.

  • vipula
  • ベストアンサー率35% (45/128)
回答No.2

気になって、「漢語八百詞」調べてみました。 「是~的」構文で、「~」の部分に来るのは、 名詞・形容詞・動詞・小句 のどれかです。名詞の場合、所属や材質を表すものに限られる、とあります。 よって、「這本書是白居易的。」「這是木頭的。」などは言えるが、時間詞をつかって「他到公司去是下午一点的。」は言えないことになります。 一方、「主語+是+介詞句」(介詞は「在・衝著・按照・依照・爲了」が多用される)は可能であるので、 「他到公司去是在下午一点。」 は可能であることになります。 したがって「b:文法的に間違った言い方」に該当するかと思います(いずれにせよ、文法的に誤りならば、必然的に習慣的にも誤りになるとすれば、cにも該当するのかな?)。

tennnou
質問者

お礼

vipulaさん、ご返事遅くなりスミマセン。埃にまみれ、ぼろぼろになった『現代漢語八百詞』(中国語版)を引っ張り出しました。明確に記載があることを再確認しました。私の外国人初学者用のbibleは、ず~~っと眠っていたんです。昨日『実用現代漢語語法ー商務印書館2001.5初版』を購入。さらに詳しく載っています。ご指摘、有難うございました♪。tenn.

  • pekopon7
  • ベストアンサー率41% (25/60)
回答No.1

その節は大変お世話になりました。pekopoko7です。 おかげさまで「是~的」は頭スッキリ理解できました。 私がtennnouさんの質問に答えられるはずも無いのですが・・・、改めて、いただいた回答を読み返して気付いたことを少々。 「是~的」強調構文は、ある動作がどのように(時間・場所・方法など)行われたかを強調する表現だそうなので、だとすると、「下午一点」だけには使えないのでは?と思ったのですが、いかがでしょう? ただ、そうだとすると、tennnouさんが挙げてくださった他の例文も違うということになってしまいますので、なぜ「他到公司去,是下午一点的」だけが指摘されたのかが分からなくなりますね。 やっぱり私では無理みたいです~(初めから分かってますが・・・)、お役に立てなくてスミマセン。 私が回答を締切るのが早すぎたみたいですね。失礼しました。esmeraldaさんが気付いてくださるといいですね。

tennnou
質問者

お礼

pekopon7さん、ご回答有難うございます。沢山書くとgoo規約に抵触するので手短に書きます、あしからず。ご本人さんからの回答を待ちましたが、無さそうなので・・・。まず、前回のご質問に対する私の回答は、'A'としたので辛うじて合格ですね(汗)。いつも書き過ぎて墓穴を掘るtennです、更に'掲出された単語のみ'で造句を並べました。其のうちの「他到公司去,是下午一点的」と「他到公司去,不是下午一点的」は決定的に文法的誤りであったことをお詫びして訂正します(泣)。「是~的」構文に挟んでもよい言語は名詞・動賓結・形容詞・動詞・小句です。時間詞の「下午一点」と介詞含み「在下午一点」などは不可能です(是~的の特殊用法の場合は除外)。何故このような'造句'を書くに至ったかのか、以下。毎日使用している本件と同じ言語とは言え、書面にすると私もちょっと違和感があったので複数の華人(福建・潮州・客家出身)と口頭で時間をかけてシミュレションしました。全員一致で問題無しでした。口頭では'標点符号'は見えませんね、実は。『他到公司去。是下午一点的(or是在下午一点的)』。と聞き取っていたんです彼らは。後日、書面で訊ね直したら「他到公司去,是下午一点的」は、awayuki_chさんと全く同じ回答で意味不明になるそうです。蛇足で他は全て問題なし、可能であることをお知らせします。なお例句『他到公司去。是下午一点的(是~的の特殊用法)』を仮に書き換えるときは『他去公司是(在)下午一点』が最適です。つまり是~的構文は無用ということです。蛇足で中文初学者のbible『現代漢語八百詞』(中国語版)はお勧めで、本件の記載もあり。また別建てで質問されたらいかがでしょうか・・・。tenn.