- ベストアンサー
英作文について質問です。(最上級の使い方)
「日本には美しい場所が沢山あり、その中でも私は 沖縄は最も美しい場所だと思います」 という日本語を英訳するとき In Japan , there are a lot of beautiful places and I think Okinawa is the most beautiful place . としたのですが、 andの前後で二度[beautiful place]を使っており、少しくどい印象があります。 この場合、後のbeautiful place を省略しても分は成立しますか? そもそもそれ以外の箇所に誤りがありましたら、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
In Japan , there are a lot of beautiful places and I think Okinawa is the most beautiful place. →悪くはありませんが、the most beautiful placeの範囲が論理的にははっきりしませんね。日本だろうか、あるいは、世界とかアジアとか。 There are a lot of beautiful places in Japan, and I think Okinawa is the most beautiful of them all. There are a lot of beautiful places in Japan, and I think Okinawa is one of the most beautiful among them. などがよろしいかと思います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 In Japan , there are a lot of beautiful places and I think Okinawa is the most beautiful place . としたのですが、andの前後で二度[beautiful place]を使っており、少しくどい印象があります。 3のようにすればいいと思います。 2。 この場合、後のbeautiful place を省略しても分は成立しますか? ということは、In Japan , there are a lot of beautiful places and I think Okinawa is the most.で文になるか、と言うご質問ですね。成立します。 3。でも普通なら In Japan , there are a lot of beautiful places and I think Okinawa is the best. 当たりでしょう。
お礼
ご回答有難う御座います。 参考にさせて頂きます。
お礼
ご回答有難うございます。 範囲についてのご指摘は大変参考になりました。