- 締切済み
Gas 抜き とは どういう意味?
不満や精神的なストレスなどがたまったとき、それが噴き出す前になんらかの方法で解消すること を 「ガス抜き」と言います。 語源的には ガスは オランダ語に由来し、ドイツ語や英語でも スペルは同じで ほとんど同じ発音です。 ところで、ネット上では 昔の出版物に比べると、日本語の文章に そのまま英単語を挿入することも大幅に増えました。 しかし、中には ルー大柴も顔負けの 英語交じりの文章を乱用する人もおります。 例えば、↓の文章です。 “牛耳る国々 (かつての連合国) は安全保障理事会常任理事国として絶対権力である「拒否権」を持っており、牛耳られる国々が連合国に反発しないよう、Gas 抜きとして様々な「役に立たない」部会を提供しています。” ところで、「ガス抜き」は 英語では ventingと言いますが、 ガスの部分だけを 英語のスペルのままで 「Gas抜き」と書くのは どういう意味があると思いますか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wakaranyo2
- ベストアンサー率8% (81/940)
抑圧社会のお隣の言葉てすかね。日本語で無いところがそれを現しています。騙す社会は、納得出来ずふまんが爆発するのです。その不満のやり場を作る行為ですかね。騙すからバレGas抜きをしようとする。なら騙さなければいいと思うのですが。お隣政治の特徴でもありますが、そして、毎回崩れ新しい政権が産まれるのです。
- uraoraura
- ベストアンサー率22% (17/77)
Gが大文字なのでドイツ語のGas(中性すなわちdas Gas)、それに日本語の「抜き」をミックスさせた。Stress abbauen のつもりでしょうか(自信ありません)?
お礼
回答ありがとうございます。 頭文字を大文字で書くのは ドイツ語の影響かもしれませんね。
- ambriel
- ベストアンサー率51% (65/127)
文章書きが教育された時代の風潮や癖ではないでしょうかね。 例えば現代では外来語は片仮名で書くのが一般的ですが、少し前の時代では自立語はできるだけ漢字で書くような風潮がありました。芥川龍之介の小説を読んでいると、希臘(ギリシャ)とか葡萄牙(ポルトガル)とか出てきますね。 同じように、「外来語はアルファベット表記するように誰かから教育を受けた」とか、「学術論文で出展などを英語で書いている癖で、外来語はつい英語にしてしまう」とか理由があるのかもしれません。 あるいは単に「なんとなく英語にしたほうが格好いいんじゃないか」などの薄っぺらい理由かもしれませんが。少なくともその文章で「Gas抜き」を「ガス抜き」と違う意味にしようという意図は読み取れません。
お礼
回答ありがとうございます。 >同じように、「外来語はアルファベット表記するように誰かから教育を受けた」とか、「学術論文で出展などを英語で書いている癖で、外来語はつい英語にしてしまう」とか理由があるのかもしれません。 もし、そうなら、「ガス抜き」を「Gas抜き」とは書かないはずです。 その人は 外国の国名も 英語のスペルで書く癖がありますが、ドイツ語はどう書くんだろうか? Germany語?それとも Duuts語? >少なくともその文章で「Gas抜き」を「ガス抜き」と違う意味にしようという意図は読み取れません。 私は最初、何らかの意図があるのではないかと疑いました。 比喩的な意味でなく、文字通り、炭坑などで、ガス爆発やガス突出を防止するため、メタンガスを含む炭層・岩盤に多数の穴をあけ、ガスを除去する ことではないかとか。
- area_99
- ベストアンサー率20% (226/1124)
そうそう、英語の”ベント”だと、和訳は”換気”になります。 英語のベントはいろんな意味で換気全般を指すので難しいですよね。
お礼
回答ありがとうございます。
- seble
- ベストアンサー率27% (4041/14683)
タイプミスです。 最近のネットキジでは三件されます。
お礼
回答ありがとうございます。 その人の Rhetoricを借りると、Type Misではなさそうです。その人は カタカナ言葉を むやみやたらに Alphabetで書いてますから。
- area_99
- ベストアンサー率20% (226/1124)
んとね・・・ 日本語の”ガス抜き”とは スプレー缶の残ったガスを、捨てる際に缶に穴を開けて抜かないと、ゴミ集積場で爆発する危険性があるので、必ず抜く事を義務付けられた事に由来します。
お礼
回答ありがとうございます。 >スプレー缶の残ったガスを、捨てる際に缶に穴を開けて抜かないと、ゴミ集積場で爆発する危険性があるので、必ず抜く事を義務付けられた事に由来します。 昔の話なので、時効だと思いますが、Spray缶の残ったGasを、捨てる際に缶に穴を開けて抜かないで Gomiに出したことがあります。 大丈夫だったろうか....
- at9_am
- ベストアンサー率40% (1540/3760)
> 「Gas抜き」と書くのは どういう意味があると思いますか? gas とアメリカ英語でいえば、大体はガソリンです(口語ですけれどもね)。 自動車なんかからガソリンを抜くこと、転じて動かないように縛る、というくらいの意味ですかね。 多少読みにくかったり英語表記がおかしかったりしても、意味が分かればそれでいいんじゃないかな? 大体、質問者氏だって揚げ足取りされても面白くなかろ?
お礼
回答ありがとうございます。 >多少読みにくかったり英語表記がおかしかったりしても、意味が分かればそれでいいんじゃないかな? いや、それが、意味を解読するのに 丸1日かかったんですよ。(笑) at9_amさんの仰るように ガソリンの意味だとしたら、「転じて動かないように縛る」とい意味になるだろうし、しかも、Gasというように gが大文字だったので、はたまた、ドイツ語の意味なのか、さんざん 悩んだんですよ。(笑) >大体、質問者氏だって揚げ足取りされても面白くなかろ? 面白くはないけど、毎回、勉強させていだいております。 野球だって、サッカーだって、負ければ 面白くないけど、勝った時より、負けた方が 勉強になるでしょ。その人のレトリックを借りると 私は いつも Plusに考えて、自分自身を Level Upさせたいと思います。 at9_amは イラつきません?
お礼
回答ありがとうございます。 その人はアメリカでの暮らしが長いらしいですが、中国だったら 中国の汉字を使っていたでしょうね。 骗す意图の有无は分かりません。不满が爆发するのも 时间の问题か.....