- ベストアンサー
pepitaの意味と発音など
井上雄彦氏の著作の中に「pepita」の語がありました。また奈良市の料理店の名前に「キッチンpepita」とありました。この二つについての説明書きを読むと、どうやらスペイン語らしく「種(たね)」の意味らしいと思いましたが、1発音は、ぺぴた(自己流のローマ字読み)でいいのか。2意味は「種=たね」でいいのか。3スペイン語でいいのか。教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1. カナ表記は「ペピータ」でも「ペピタ」でも良いのですが、ピにアクセントが来ます。 ペ「ピ」タ。 2. 種です。特にカボチャの種を指すことが多いようです。 http://es.wikipedia.org/wiki/Pepita_de_calabaza Google翻訳だとなぜか「ナゲット」と出るんですよ(笑)。英語もnuggetなのですが。 https://translate.google.co.jp/#es/en/pepita その下に、pepita の定義というのが出てまして、 Semilla de las frutas y hortalizas carnosas, como la uva, la manzana, el melón o el tomate,・・・・・ (果物や果肉のある野菜の種、ブドウ、リンゴ、メロン、トマトのような・・・・) 他1つの定義、 Semilla de calabaza que se come tostada y salada. (焼いて塩をつけたカボチャの種→日本語的に意訳するとローストして塩味をつけたカボチャの種になると思いますが・・・・) というのが出ています。私はスペイン語がよく出来るわけではないので一部読んだだけですが。 白(blanca)、緑(verde)、塩有り塩なし(con sal / sin sal)などあるらしい。 http://www.bel-ara.com/tostados.html メキシコではズッキーニもcalabaza(カラバーサ)と呼ぶらしい。カボチャの親戚なのでこういうのもひっくるめてcalabazaなのでしょう。 http://page.freett.com/bienvenido/pepita.html http://jetwife.exblog.jp/17613140/ 3 スペイン語です。
その他の回答 (2)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
すでに回答が出ていますが補足します。 井上氏の著作も料理店も知らないので種の意味か人名(愛称)か分かりませんが、料理店なら種(リンゴ、ナシなど)の意味でしょうね。小説などに出てくる場合は人名と思って間違いないでしょう。 スペイン語の名前でよく知られるホセ(José)の愛称がぺぺ、ペピート(Pepe,Pepito)で、女性の場合はホセファ(Josefa)がペパ、ペピータ(Pepa,Pepita)となります。
お礼
ご回答ありがとうございます。ご回答を興味深く拝読しました。井上雄彦氏のコミック作品はスラムダンク、バガボンド、リアルなどのコミックが有名でして、私もスラムダンクとリアルは愛読しています。年甲斐ないと時々嫌味を言われます。アマゾン検索で同氏の「pepita」が紹介されていました。未読ですが、同氏の創作の拠り所や芸術観やコミックが掲載されているもので、1・2・3巻出ているそうです。それで質問した次第であります。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
1. ぺピータ 2. カボチャの種、あるいはそれを用いた料理の名。 3. スペイン語でよいのです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=Pepita
お礼
ご回答ありがとうございます。参考URLも拝見しました。井上氏はその著の題名を「pepita」としたのは、ご自分の創作の拠り所の紹介という惹き句から考えるとなるほどと思うところがあります。前記は1・2・3巻出ていますが、未読です。私は氏のコミック、スラムダンクとリアルを愛読しております。ですからアマゾン検索で、前記の名前が出てきたときは、その意味発音などを知りたくなったのです。
お礼
ご回答ありがとうございます。参考URLも拝見しましたが、植物の種を食材とする料理の多彩さに目を見張りました。ただし私は辛党ですから、メキシコのスイーツには惹かれませんでした。私の周囲での「種」を食材とするものの乏しさに、少しさびしさを感じました。また、発音には「ピ」にアクセントがあるというご説明に感謝いたします。井上氏が著作に「pepita」とした意味は、創作の拠り所という惹き句の通りかなと思いました。