- ベストアンサー
英文の意味を教えてください
- 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。
- 主人公の女友達が求婚を拒絶する手紙を相手側に送ったことが、求婚者の友達にバレたシーンです。
- なぜ、「Saw it!」なのでしょうか?「これを見てみろ」と命令をするのであれば、See itだと思うのですが。さっぱり意味が分かりません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>倒置法かなにかなのでしょうか? (I just) saw it! 省略によって簡潔化することで、語気を荒げる効果を醸し出しています。
その他の回答 (3)
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
『前後の文を質問文に書きましょう!』 検索すると、こういうことですね! ' Of course, I saw her answer.' Mr Knightley became angry with her. 'Saw it! You mean you wrote it! I think this was your idea, Emma.' http://english-e-books.net/books/pre-intermediate/Emma-Jane_Austen/Emma-Jane_Austen.txt >なぜ、Saw it!なのでしょうか? I saw her answer.'の箇所繰り返して確認しているからです。”You saw it(her answer)”の主語を省略した感じです。 倒置ではありません。 「(返事を)見ただって!」
お礼
丁寧かつ詳細なご回答、有難うございます。 主語を省略した感じなのですね。 このような用法が有るとは知りませんでした。 大変勉強になりました。 有難うございました。
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
「見ただと! 君が書いたじゃなくてか? 私には求婚拒否が君の入れ知恵に感じるな、エマ。」
お礼
ご回答ありがとうございます。 何だか、とても剣呑な雰囲気ですね。 先を続けて読むのが怖くなってきました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
‘Saw it! You mean you wrote it! I think this was your idea,Emma.' 『(手紙を)見たわよ!あれ書いたのあなたなんでしょ!エマ、あなたの策略としか思えないわね』
お礼
ご回答ありがとうございます。 命令形ではなく、ただの過去形だったのですね。 倒置法かなにかなのでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 このような用法が有るとは知りませんでした。 語気を荒げる効果が有るのですね。 それほど、怒りが強いということなのでしょうか。 ご回答、本当に有難うございました。