• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語に翻訳をお願い出来れば幸いです。)

面接でのフランス語のプロフィールを書きたい

このQ&Aのポイント
  • フランス語に翻訳をお願い出来れば幸いです。急遽フランス料理店での面接が決まりました。フランス語が分かる方に訳していただければ、本当にありがたいのです。
  • 私は長く、○○○にてグラフィックデザインの仕事をしてきました。残業が増え、自分の時間が全く持てなくなり、自分の夢である文章を書くことを追求したいと考えるようになりました。
  • もしあと一年しか生きられないとしたら、パリに住み、文章を書くことが私の夢です。フランス語の響きが大好きで、フランス料理店で働き、空いた時間に文章を書く生活を送りたいと思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 753
  • ベストアンサー率60% (50/83)
回答No.3

できました。頑張りました。 C.V Nom: ○○○ Age: ○○○ans celibataire (jamais marie) Adresse: ○○○ Experience de travail : 1 an comme aide photographe 2 ans comme fabricant de publicite 10 ans comme designateur graphique Actuellement travaille dans une societe d'edition Experience de travail en restauration: Serveur dans un restaurant italien pendant 4 ans (quand j'etais etudiant a l'universite) Bonjour, je m'appelle ○○○. J'ai travaille pendant longtemps dans le domaine du design graphique. C'etait une bonne societe, et cela se passait bien avec mes collegues qui etaient tres sympas, mais il y avais de plus en plus de travail supplementaire. Je me suis retrouve sans temps libre. Dans cette situation, j'ai commence a reflechir a ce que j'avais vraiment envie de faire. C'est d'ecrire. J'ai un fort desir d'ecrire tout ce que je pense, et mon reve, c'est de pouvoir publier un jour ce que j'ecris. Et j'ai egalement reflechi sur ce que j'aime vraiment, et les endroits que j'aime. Ce que j'aime le plus, c'est la france. J'ai visite paris 2 fois dans ma vie tout seul. La nourriture, le paysage, et les gens avec une grande sensibilite, tout etait tres beau. Si il me restait qu'1an a vivre, je vivrais a Paris, et je n'arreterais pas d'ecrire. Mais, je sais que je ne peux pas vivre comme ca actuellement. Quand j'ai visite ○○○ pour la premiere fois, votre restaurant m'a rappele paris avec une ambiance tres sympa, et tres jolie avec la rue mouillee par la pluie. La cuisine aussi, ca m'a impressionne et je me suis dit "c'est ca le bistro de paris." J'ai imagine travailler avec des collegues francais dans votre restaurant. Je voudrais commencer une nouvelle vie en travaillant chez ○○○, et je voudrais ecrire ce que j'ai envie quand je travaille pas. Et aussi, je suis interesse de "faire des choses ensemble" l'arrangement l'interieur, l'exterieur, contenu de service, et la carte etc, je suis pret a vous aider a ameliorer si besoin, et je suis pret a vous aider de faire un restaurant aime par les clients, et gagner plus de clients avec vous. J'adore ce genre de chose. (bien sur que je ferai pas de betise contre votre intention) J'adore manger, et j'adore boire l'alcool. ○○○ que je travaillais avant est une societe d'alcool, et je connais bien sur ce domaine. Je connais quelque mots en francais, mais le francais m'interesse beucoup. J'adore la prononciation. Je compte etudier beaucoup le francais. Merci d'etudier ma candidature.

yuibooo
質問者

お礼

753様 このたびはご回答いただき本当にありがとうございます。 ご回答いただいた文章を私のプロフィールとして、大切に、面接先に持っていきたいと思います。 お忙しい中こんなに長い文章を翻訳していただくのはとても大変だったと思いますのに、言葉だけでしかお礼を返せず申し訳ありません。 心より感謝申し上げます。 私もフランス語、頑張って勉強したいと思います。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

私は翻訳もしています。受ける立場からいえば、ゴールデンウィークでさえなければ、数時間以内に上げなければいけないような分量としかおもえません。 全部の会社にあたればやってくれるところはあるとおもいます。たとえば、日仏がむりなら、自分で英語にまず訳しそれを、海外の会社になげればいいのです。ゴールデンウィークではありませんし。 正直なはなし、いまは世界中の翻訳者とつながっているので、翻訳は、24時間うけつけで、最短30分以内であがってきます。

yuibooo
質問者

補足

申し上げた通り、様々な翻訳会社を当たった上でここにご質問した次第です。 数時間以内に仕上げられるボリュームかどうかということは問題ではなく、翻訳会社の運営上の納期の問題です。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

どこで翻訳をしてもらえるかだけ回答します。 翻訳会社になげてください。連休中ですけれど、3日もあれば、しあがってくるとおもいます。1ー2万円前後じゃないでしょうか。 それで仕事きまれば安いですよね。

yuibooo
質問者

補足

ご回答ありがとうございます! 翻訳会社には既に4社問い合わせましたが納期一週間とのことで間に合いませんでした。(3日で上げてくれるところがあれば教えて頂きたいくらいです。笑) また「見栄を張る」つもりは全くございません。私がフランス語が出来ないことは相手も承知。「インターネットで質問して翻訳してもらいました」とわざわざ伝えて提出したいくらいです。 私は、この履歴書に書かれた私の意思を、なるべく忠実に相手に伝えたいだけです。 そういうことが分からない方ですと、話になりません。。。 フランス語も分からないのかもしれませんが。。。