• 締切済み

英訳をお願いします

少々技術的な内容のWEBサイトを閲覧していて、気になった文章があったので英訳をお願いします。 We also support some of our elderly community of browsers down to IE 8. Anything below IE 8 is too fussy and won't cooperate at bingo night. (引用元: http://gumbyframework.com/docs/#!/browser-compatibility) 文法・単語レベルでは分かるので、大筋で言いたいことは分かるですが、「won't cooperate at bingo night. 」の下りは直訳だと意味不明です。 多分英語圏ならではの皮肉かなにかだと思うのですが、面白みが理解できません。 なお予備知識としては、以下を踏まえていただければ幸いです。 ・このWEBサイトはGumbyという、一種のWEBサイト作成のための仕組みを提供しているサイト ・Gumbyは最先端技術を提供し続けたいという考えから、モダンブラウザ(Chrome、Firefox、Opera、Internet Explorer 8 – 10)を主にサポートしています ・Internet Explorer7以下の古いブラウザはWEB制作の業界では一般的に面倒くさくて、WEB技術進歩の足を引っ張る厄介なブラウザと見なされています なるべく、この皮肉?の面白みが分かるような形で翻訳していただければと思います。 加えて、もしご存知なら文化的な背景なども教えていただければと思います。 (あと、この文章は英語的に「面白い、皮肉が効いてる」と思えるものなのかといった感想も教えていただけると興味深いです) ページの主題には関係ないので、読み飛ばせば良いのでしょうが、気になって仕方ありません。 以上、よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.4

失礼。訂正です。 >〔Webの飾りなどがあまりにも〕細部までこだわって念入りなので、 ↓ 古いバージョンは、あまりにも細部までこだわって念入り(ムダが多い)なので、斬新なWebができても、画像が反映されない、または、反応に時間が掛かるような不具合が生じる というような意味かもしれない。

lion-chan
質問者

お礼

ありがとうございます。 解釈は別の切り口で興味深いですが、 内容は技術的な背景も考慮するとちょっと違うような気もします。 古いバージョンのブラウザはどちらかというと「細部にはこだわっていない」節が多いですし、斬新なことができない「足を引っ張る存在」だからです。。 (反応に時間が掛かる、というのは確かですが)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

>We also support some of our elderly community of browsers down to IE 8. Anything below IE 8 is too fussy and won't cooperate at bingo night. You're welcome to try, but no promises. 2つの意味を持つ文章のように見える。一つは、IEをsuch asと見立て、fussyを子供がぐずるとすると、 「我々は、ほっつき歩くのが好きな昔ながらのコミュニティの老人から8歳までを支援するが、8歳以下は、あまりにもグズって、ビンゴが開催される夜は協力的でない。」 もう一つはExploreを擬人化している。 「GumbyはIE8以下のブラウザーをサポートしているが、それ以下のバージョンでは〔Webの飾りなどがあまりにも〕細部までこだわって念入りなので、たまtま大当たりの夜がきて、斬新な画像ができたとしても、何の役にも立たない。」 http://eow.alc.co.jp/search?q=fussy 3.〔人が〕イライラしやすい、じれている ・My baby is fussy now. : 赤ちゃんが今ぐずっているの。 4.〔飾りなどが〕細部までこだわった、念入りな

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    我々は、多少高齢者のブラウザーの一部を IE 8までの低さまではサポートする。     しかし IE 8 より下になるとちょっと難しいので、ビンゴの夕べ(にお出でになるようなお年寄り連中)には協力しない(=お役に立てない)。     僕は在米ですが、ビンゴの夕べと言うのは、教会などが主催して月に一回とか週に一回とか、主として年配の人が集まり、高齢者の社交と、主催者側の金集め、という両面を持った集まりです。     それにひっかけて、お年寄りに難しいのは向かない、と言う点を、皮肉っています。

lion-chan
質問者

お礼

ありがとうございます。 No.1さんの解釈とはまた少し違うみたいですね。 うまく表現できませんが、 No.1さんの訳では「ビンゴ会場の中で非協力なお年寄り(ブラウザ)」を批判しているのに対して、 こちらの訳では「ビンゴ会場に行くようなお年寄り(ブラウザ)」を批判していますね。 「ビンゴ会場」を「お年寄りの集まる時代遅れの場所」と見なすなら、こちらの訳が良いような気もしますが、 英語や海外の文化に明るくないのでちょっと判断が難しいです。

回答No.1

Bingoは詳しく説明することはないと思いますが、升目に書かれた数字のうち呼ばれて数字に丸をつけていって、丸が縦、横、斜めどれかが並んだら"Bingo"と叫び商品を貰います。 アメリカ、オーストラリアの田舎の公民館のような場所に『今週の何曜日はBingo Night』というような張り紙を時々見かけます。お金もたいしてかからないし、参加するのは暇のあるじいちゃん、ばあちゃんが圧倒的に多いようです。お年寄りはこうるさい(fussy)人が多いし、みんなが集まる場所で他の人達とうまくできない(can't cooperate with other people) こともあろうかと思います。 このことから、Anything below IE 8 is too fussy and won't cooperate at bingo night. IE8以前のものを老人に例え、『IE8以前のIEは,あまりに気難しいし(GUMBYとの)相性は良くない』というように私は読みます。

lion-chan
質問者

お礼

アメリカとかではビンゴは日本より一般的みたいですね。 eldely community of ... などと言ってるところからも、IE8以前をお年寄りにたとえていると見なすのが自然な気がしますし、事実IE8以前は他のブラウザーとは「うまくできない」節があると思います。 もしかするとBingo Nightとは「モダンブラウザがGumbyの技術を享受している状況」の例えでもあるのかもしれませんね。

関連するQ&A