• ベストアンサー

日本人は「持ちましょう」という表現を使います

みなさん、こんばんは。私は香港人です。今日本語を勉強しています。 今日は日本語の授業で先生が日本人は「持ちましょう」という表現を使わないと言いました。 私は疑問が少しありますので、みなさんに教えていただけませんか。 ありがとうございます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.4

「待ちましょう」という表現はあまり使いません。 なぜならこれは意向形であり「待つ」のか「待たない」のか、確定していない表現になるからです。 「待ってくれますか?」と言っている人は、相手側に「待つ」のか、「待たない」のかの答えを求めています。それなのに「待ちましょう」という意向形で答えることは、一般的には非常に無礼な回答になります。 ですから一般的には使いません。 ただし、相手の立場が対等ではなく謝罪の際など 「○○までにお金を返すので、待ってくれますか?」 「では、待ちましょう」(本当は待ちたくないけど、払えないなら待つしかない) という使い方は出来ます。 この「待ちましょう」は、承認したわけではなく、怒っているけどしかたがない、という意味を持ちます。 こういうの状況を日本語で「不承不承」といいますので、辞書で調べてください。 また、質問者様は最後に「ありがとうございます。」と書かれていますが、これは英語でのannouncement の後のthank you.に対応したものでしょう。 実はこれも日本語の感覚では無礼(失礼)に当たります。なぜなら、相手側に答えることを強要していることになるからです。 最初に「ありがとう」と書いている、ということは、相手は当然答えてくれる、ということになるからです。 これもちょっと違う意向形なのです。 このような場合日本語では「お願いします」と書き、回答がついたお礼欄で「ありがとう」と書くのです。 だから各回答者への質問者の書き込み欄が「お礼」になっているのです。

hasonjun
質問者

お礼

ありがとうございました。使うか使わないか分かりました。 最後の「ありがとうございます」はちょっと変ですよね。 たぶん緊張しているのですから、入力ミスです。 とにかく、本当にありがとうございました。勉強になりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

hasonjunさんが、英語を修得されているか分かりませんが、 英語で、"I have seen the movie."と言うと、 日本語では、「私は、その映画を見たことがある」です。 別の翻訳方法では、「私はその映画を見る機会を持ったことがある」などです。 "Let's have to see the movie."と言えば、 「映画を見てみましょう」と翻訳されます。 「持つ」="have"なのですが、翻訳する時に、消えてしまうことがあります。 英語でhaveは日本語の「持つ」よりも、使い方が多いことも大切です。 hasonjunさんの質問に直接回答するのは難しいので、 他の言語と比較するのもいいかもしれません。

hasonjun
質問者

補足

ありがとうございました。 すみません、私が間違いました。 私の質問は「待ちましょう」の使い方です。 どうもすみません。

回答No.2

同乗者 「お手洗いに行きたいのですが、出発を待っていてください」 運転手 「ハイ、待ちましょう」 と言いそうだけど。 お客なら、ハイ、お待ちいたします 上司なら、ハイ、ごゆっくり 友達なら、ハイ、待ってます 子供なら、早くして ですかね。 言わないかも。

hasonjun
質問者

補足

ありがとうございました。 もし先輩とか友達とかにある場所で待つことを表したかったら、「待ちましょう」は使いませんか? この場面では、「はい、じゃ、駅前で待っています。」や「じゃ、駅まえで会いましょう」などの返事はもっと日本人らしいですか。 ですから、「待つ」の意向形は使いませんか?

noname#195579
noname#195579
回答No.1

持ちましょうという言葉は物を持つとかの意味だからでは? 普段は使うことないですね。

hasonjun
質問者

補足

すみません。。。知りたいのは待ちましょうのほう。。。/_\